作业帮 > 英文写作翻译 > 教育资讯

经典英语美文阅读:包法利夫人[1]

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 03:56:57 英文写作翻译
经典英语美文阅读:包法利夫人[1]
经典英语美文阅读:包法利夫人[1]英文写作翻译
We were in class when the head-master came in, followed by a "new fellow,"not wearing the school uniform, and a school servant carrying a large desk. Those who had been asleep woke up, and every one rose as if just surprised at his work.
我们正在上自习,校长进来了,后面跟着一个没有穿学生装的“新生”,还有一个小校工,扛着一张大书桌。正在打磕睡的学生也醒过来了,个个站了起来,仿佛功课受到了打扰似的。
The headmaster made a sign to us to sit down. Then, turning to the classmaster, he said to him in a low voice—
校长朝我们挥挥手,让我们坐下,然后转过身去,低声对班主任说:
"Monsieur Roger, here is a pupil whom I recommend to your cares he' II be in the second. If his work and conduct are satisfactory, he will go into one of the upper classes, as becomes his age."
“罗杰先生,我把这个学生交给你了,让他上五年级的课吧。如果他的学习和品德都不错,再让他进高年级,按他的岁数应该上高年级才是。”
The "new fellow,"standing in the corner behind the door so that he could hardly be seen, was a country lad of about fifteen, and taller than any of us. His hair was cut square on his forehead like a village chorister's; he looked reliable, but very ill at ease. Although he was not broad-shouldered, his short school jacket of green cloth with black buttons must have been tight about the arm—holes, and showed at the opening of the cuffs red wrists accustomed to being bare. His legs, in blue stockings, looked out from beneath yellow trousers, drawn tight by braces, He wore stout, ill-cleaned,hob-nailed boots.
这个“新生”坐在门背后的角落里,门一开,谁也看不见他,他是一个小乡巴佬,大约有15岁,个子比我们都高。他的头发顺着前额剪齐,像乡下教堂里的歌童,看样子老实听话,连手脚都不知往哪儿搁。他的肩并不宽,可那件黑纽扣绿呢子上装却仿佛被他的肩绷得紧紧的,活动不便,袖饰开权处露出了经常风吹日晒的手腕,红红的。两根背带把他那条浅黄色的裤子吊得很高,露出穿着蓝袜子的双脚。脚上穿了一双不常擦油的钉鞋。
We began repeating the lesson. He listened with all his ears, as attentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or lean on his elbow, and when at two o' clock the bell rang,the master was obliged to tell him to fall into line with the rest of us.
我们开始背诵课文。他竖起耳朵听着,全神贯注,就像在教堂里听传道,连腿也不敢跷,胳膊也不敢放在书桌上。两点钟下课铃响的时候,要不是班主任提醒他,他也不知道和我们一起排队。
When we came back to work, we were in the habit of throwing ouraps on the ground so as to have英文写作翻译