N`est ce pas,Monsieur,qu`il y a un cadeau pour MademoiselleEyre,dans votre petit coffre?最近在看<简 爱>,里有英语,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/13 02:06:51
N`est ce pas,Monsieur,qu`il y a un cadeau pour MademoiselleEyre,dans votre petit coffre?最近在看<简 爱>,里有英语,
xn@_y^&DbE B$V hj׻;W&Q?=U~ &B%9%HBB^<&GtMG± p JbZHIaoYFI1YxO%QAJEP*~tLUuԏ\-o*)/7k*L=cd1x?ɣR ]y ]N hP|~ȉ0A!zӸw(~T`@Nֿw@y6iV}:@ՠ_mNMkgחd~]y.3͎W_pUzK!tg*S4:j屚Gd6iEH \-}{ rifYnyMd$>͢LM鼋,85oWv?ي{v* ;RCb.'.(,f4 k朎ʚSjP;skaEzWr>w gPƘ(X5lctvK+?x

N`est ce pas,Monsieur,qu`il y a un cadeau pour MademoiselleEyre,dans votre petit coffre?最近在看<简 爱>,里有英语,
N`est ce pas,Monsieur,qu`il y a un cadeau pour MademoiselleEyre,dans votre petit coffre?
最近在看<简 爱>,
里有英语,

N`est ce pas,Monsieur,qu`il y a un cadeau pour MademoiselleEyre,dans votre petit coffre?最近在看<简 爱>,里有英语,
N`est ce pas,Monsieur,qu`il y a un cadeau pour MademoiselleEyre,dans votre petit coffre?
“不是吗,先生,在你的小行李箱有给简爱小姐准备的礼物吗?”

是法文啦
我大概可以翻译为"不是这个,先生。你的小行李箱里有一个给爱小姐的礼物"
呵呵,译的不是很好啦,但意思差不多了。
这个很正常了。因为英国和法国有很渊源的关系。
另外,在英国那个年代,上层阶级说法文是很正常的事!

这是法文,还是意大利文啊?中间可能有人比较摆,故障整两名非英语的话,来显示其文化高.
比如中国的小说,出现英文对话也是很正常的.