这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?叶子飘落 有如飘自遥远的地方\ 从远在天上的花园飘落\ 以消极的姿态飘落 ..沉重的大地也在飘落\ 自星群间到寂寞的地方\ 我们都在飘

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 20:41:16
这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?叶子飘落 有如飘自遥远的地方\ 从远在天上的花园飘落\ 以消极的姿态飘落 ..沉重的大地也在飘落\ 自星群间到寂寞的地方\ 我们都在飘
xTKrI pBsofP\&,>j`i]U+Uxakl:3e˗yrvŸRYTҢEjծ$EJyMX-VFQ#5: ]ߩy#F@0R#up7"@ o_Gə?U)fr`;uDM&ε}8 ;aYRqA^\l`eBϿc(-?!xcЏ? 7 2 ޜU'z =mAڊOۭ疑(%'sǨe@jL$=r3/{6*9M>BC t!|XLQf lTj EѼޭ GԻ OQ#ܳK'>q6ͳ7ԣ4<Smٺh}ˬWqs]4ؿAK´XЁ1&\z*7jInx>Vh֢)1 Я:Âp9ܿ6K*%(?) ҭ+PO< ?.pt]ކ] !g3R}viK[%uoru1vSǑ /k&q=hczm;K(ˊz}}yg2֓KY萑TӰ.B]ACU4ʛ[(+3(-6E\kD@M02F[b{О>TWWUہ?꽞@3F('眾L zzQT\ r+9Fenb=FO80@ht]SUKutVо>ap ?ޟ I|

这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?叶子飘落 有如飘自遥远的地方\ 从远在天上的花园飘落\ 以消极的姿态飘落 ..沉重的大地也在飘落\ 自星群间到寂寞的地方\ 我们都在飘
这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?
叶子飘落
有如飘自遥远的地方\
从远在天上的花园飘落\
以消极的姿态飘落 .
.沉重的大地也在飘落\
自星群间到寂寞的地方\
我们都在飘落 .

这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?叶子飘落 有如飘自遥远的地方\ 从远在天上的花园飘落\ 以消极的姿态飘落 ..沉重的大地也在飘落\ 自星群间到寂寞的地方\ 我们都在飘

里尔克
落叶了,仿佛从那遥远的空中,
好似天国里的花园都已凋萎,
枯叶摆着手,不情愿地往下落.
在一个个夜里,沉重的地球
也离开了星群,落进了寂寞.
我们大家都在坠落.这只手
也在坠落.瞧:所有人全在坠落.
可是有一位,他用自己的双手
无限温柔地将这一切的坠落把握.
我只找到这个版本,是杨武能译的,出自中国文学出版社96年的《里尔克诗选》.仔细看了下和楼主译文的对比,除了第二句有些差异,第三句可能有自我发挥的嫌疑,第四句的“地球”明显比“大地”意象更好,非常简洁和纯粹,直击心灵.另外虽然我不懂德语,也不知道原文是什么样的,但感觉上来说全译的断句和分行从总体上突出一种悠扬,落寞又节制的氛围,和其他里尔克的短诗对照,可以看出有一如既往的风貌,算是一个把握得比较好的译本.