龙的英文是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/25 13:29:14
龙的英文是什么?
xYr#-APD/[4agB37HhlA.XHX8܀/Rgui~/9P]UY|Yw޼̍('ӷ[ws7#Xk2%D?Ŕ/(>͌؃+[9j'^*zT9M j^R9캝a{%߀X|Vel9Y^ugpF9Krr9( O$PEq6տ̔us H\ahѴ Ց\ /z7wbP{K 4̇U"^llD V¢pcWek!c4 gtF]VD rT_5wԭW u.)c%}KP)CLgҢ6gȨ A4;c}{#nRljj,St cj$TNB(R~<*O+<LJZ>N㶎v!UӨtTQ-͸V;lN7]Yӓj~47 =I=H2Mr VVwXqt'LlRۉ31Mq;ssM#˰ i %qK(Erʯ#|D\ AE#G> Qkթ!N#RPccF8!<`533Wg7hT)3j(pC}.P\<: (7ۭ:zqMV;>a'۳s^bPW;ѝ:a p^S,8 Q"~*̉[H8ܓY_߾\LԣxHQ~6ռՄw>T1YR]G/⏌N+^{hF>=qΨ$%AㅸrPjPvOMnS<. lJ$E%g}xpOچ\T(5A獌 Ki'3(WC1k,{j^LU |&; *\sF9v̚pxGoY Thps `aN搔!`v@Xe!̠i~xïfh lπ/,jjy?xF՘hdg3k*&+D:IeqKed'6K#.3mfqrs;n; Os-hX;$vRb8"3kgܻ}BGr{0=rVLy$Fk|& Hy9KYl'5U: 4*- VigJ2cC*}YKH@` jsTn*=ݫ>#-.NEAVBT{^` s{Y o1jFYt *B!k< pQk(-~ֵڢŽ咗fr$׺a(v' M51 @"TeJ3MO_0V]5ti"^d|_rs0t588pq$:P ) 1B)gPZ+Um>5TtudR{`FL9pdISk3xFf?I\3US TS27BZ|Tg]s o^==SЫeVnbnKv =|w&nv[]8wCbWXP7HfURJs[V^.UD3\wQ:I C=a*cR9Vk`f[kr~bG\g*T *Y=,  s힆L?XFލvϰ$cڝh&CL9<@OCm+QإH5ĈԊzK_kv۞i QtÝe'~ØaɟّӼgfQ~fMh0:3=H.%UW~wܨu/mu {:} Ro%3jގ}-Kn^˝KWo47a)o]4/xN#s&8I:Xhɀ*NBL2Y츳QOM#ݰ514Q7F yz6mZ(NrcgA>X,|'1g Tg)G0k)훗6D

龙的英文是什么?
龙的英文是什么?

龙的英文是什么?
Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它是个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.本文归纳了龙和 Dragon 之间的五个差别,并尝试着给出“Loong”的英文解释.
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义.在图画中,dragon 身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样.
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了.在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国.所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”.有些学者建议把“龙”音译成“Long”.但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译.当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加交流困难,还会引起对方困惑.Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱.所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译.既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译.英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”.在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong.因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人.
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义.所以,“龙”应该翻译成“loong”.2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong.
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了.
我觉得这种观点是错误的.文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉.例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安.同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇.我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法.我们作为中国人无法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下.
即使他们加一个限制词,成为“某国猪”,我想效果还是不好.他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得“猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和额外的精力.而且米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功.
实际上我们中国人会友善地(我们中国人一向是友善的)、主动地建议他们不要自己翻译成“猪”,而是取音译,而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译.即使这个图腾原名真的叫“pig”,我们中国人也会替他们翻译为“霹戈”,而不会翻译成“屁疙”.
我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者之间外形上有相似之处,其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的.而原因三应该是最主要的,是“龙”和 Dragon 内在的相似之处.
但中国现在已经成为一个现代国家,或者正在努力成为一个现代国家,又没有外国人友善地主动地来为我们考虑,我们只能自己来纠正这个错误了.
孔子曰:“名不正则言不顺”.一个背负着“Dragon”恶名的中国,要赢得世界各国人民的理解和热爱的,首先要花费巨大的力气抹去这个恶名给别人造成的坏印象.
名字也反映了一个人、一个城市或一个国家的尊严.韩国人把首都的中文译文由“汉城”改为“首尔”,并正式通知中国方面,反映了他们对名字的重视.“taikonaut”是中文“太空人”的音译,专指中国宇航员,1998年由马来西亚华裔科学家赵里昱提出.中国的宇航员成功上天后,英文和德文媒介都使用这个词称呼中国的宇航员.由于苏联(俄罗斯)宇航员和美国宇航员在英文中都有特定的单词,所以西方媒介使用“taikonaut”这个单词,表示他们承认中国宇航事业的成功,承认中国宇航员的地位.
为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异,我提出五个最主要的方面:
1,龙是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;
2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;
3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;
4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;