英语翻译原句是:what is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.有人可以帮帮忙吗,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 17:52:24
英语翻译原句是:what is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.有人可以帮帮忙吗,
xՒ[n@2 XًCl)#onBBJ4@Hp+^ڭ斧n 5H4_3u9ɍ(rqȂMW=EiM"AxFeS{&L]yY]G.:g96`EC,mdjfjZ3ta}기hŐf G,)ޱMo-RKu?M}&>+jMbx4i&/ĹR ̶l4vtR(X6Q>N'ͿUZ+gHӜ(!.7kvV xEPP^aRsP5>cAO4M#zH۰/ꎶnP!7 "v3Qh{y ~u,!E ;{pKVjt /݊os4}U~/$v

英语翻译原句是:what is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.有人可以帮帮忙吗,
英语翻译
原句是:what is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
有人可以帮帮忙吗,

英语翻译原句是:what is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.有人可以帮帮忙吗,
to establish 修饰的是what,后置定语,意思为要确定的东西,或要确定的事情,全句意思应为:更难确定的事情是商人们所确信的有他们所主持的生产革命是否是真实的.感觉有点怪怪的,你参考一下哈

hard to establish难以确认
句子的意思是:更加难以确认的是,这场商人们认为是由他们来主导的效率革新究竟是不是真的。