I will never forget that special day.疯狂英语翻译的是:我永远不会忘记这特别的一天.那么请问:that不是“那”的意思吗?怎么是“这特别的一天”而不是“那特别的一天”.还是说,THAT在句中只是相

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 00:02:12
I will never forget that special day.疯狂英语翻译的是:我永远不会忘记这特别的一天.那么请问:that不是“那”的意思吗?怎么是“这特别的一天”而不是“那特别的一天”.还是说,THAT在句中只是相
xSMSP+o cĚ 3( :RD 7-3 8y/%~X]tL&y={=$gj,'KL^%dQI%JR~d^Jgxmss+gّy[fZܩVѽ-Sw9r=̵4<<4ܞ͛ai2qUj2[bZϘ x~4 ?s07C/-5]MKUԟ#>Ͽ/;5`׵sbyT 5*?]fi#Ļq#So`&|f묚s>)ׯQnAoR>05Pdi64bBbr`;-[~,6~õP w0v˝:iZs" d!T%UϢ' Y Y)pmVN WVP%F.?m\M`ػw!ګ5zQ5ʣ+p8cV }I

I will never forget that special day.疯狂英语翻译的是:我永远不会忘记这特别的一天.那么请问:that不是“那”的意思吗?怎么是“这特别的一天”而不是“那特别的一天”.还是说,THAT在句中只是相
I will never forget that special day.
疯狂英语翻译的是:我永远不会忘记这特别的一天.
那么请问:that不是“那”的意思吗?怎么是“这特别的一天”而不是“那特别的一天”.
还是说,THAT在句中只是相当于连词.
例如I will never forget that the special day.
求解,谢谢.

I will never forget that special day.疯狂英语翻译的是:我永远不会忘记这特别的一天.那么请问:that不是“那”的意思吗?怎么是“这特别的一天”而不是“那特别的一天”.还是说,THAT在句中只是相
英语中没有什么单词是和中文绝对一一对应的
that和those一般都翻译成那,那些,这是一种特殊用法,用于指代上文提到的事物,翻译出来是“这“
I got up late.That's why I missed the bus.
this和these则指代下文即将提到的事物
如what I want to say is this:you should believe me

that 不是连词 是代词 that the 是不可以连用的 疯狂英语的翻译有一点不正确 这句话很可能是某人回忆事后说的 所以是“我永远不会忘记那个特殊的日子”

that是那些,那样但是具体的意思要看整句是否通顺,和中文要求的信达雅一样的