英语翻译They were not about to change their tastes and habits just because of a change in the law.这句话的正确翻译是:他们不会因为法律的改变,而去改变自己的喜好与习惯.(否定转移)我想问的是,这句话为
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/17 06:02:37
![英语翻译They were not about to change their tastes and habits just because of a change in the law.这句话的正确翻译是:他们不会因为法律的改变,而去改变自己的喜好与习惯.(否定转移)我想问的是,这句话为](/uploads/image/z/7291539-27-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91They+were+not+about+to+change+their+tastes+and+habits+just+because+of+a+change+in+the+law.%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%9A%84%E6%AD%A3%E7%A1%AE%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%EF%BC%9A%E4%BB%96%E4%BB%AC%E4%B8%8D%E4%BC%9A%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9A%84%E6%94%B9%E5%8F%98%2C%E8%80%8C%E5%8E%BB%E6%94%B9%E5%8F%98%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%84%E5%96%9C%E5%A5%BD%E4%B8%8E%E4%B9%A0%E6%83%AF.%EF%BC%88%E5%90%A6%E5%AE%9A%E8%BD%AC%E7%A7%BB%EF%BC%89%E6%88%91%E6%83%B3%E9%97%AE%E7%9A%84%E6%98%AF%2C%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E4%B8%BA)
英语翻译They were not about to change their tastes and habits just because of a change in the law.这句话的正确翻译是:他们不会因为法律的改变,而去改变自己的喜好与习惯.(否定转移)我想问的是,这句话为
英语翻译
They were not about to change their tastes and habits just because of a change in the law.
这句话的正确翻译是:他们不会因为法律的改变,而去改变自己的喜好与习惯.(否定转移)
我想问的是,这句话为什么不可以这样翻译呢?——他们不会因为法律的改变,才去改变自己的喜好与习惯.(意思是不管法律改不改变,他们都会去改变他们的喜好和习惯).
请问我哪里理解错了啊?是were about to中的were吗?时态?
英语翻译They were not about to change their tastes and habits just because of a change in the law.这句话的正确翻译是:他们不会因为法律的改变,而去改变自己的喜好与习惯.(否定转移)我想问的是,这句话为
你没有理解错,因为这本身就是一个歧义句!其歧义所在并非 were not about to change,而是 because of 在否定句中的使用.
实际上,because of 在否定句中的使用是英语语义分析的一个经典歧义例子,同类否定句都可能有两种解释:
A is not B because of C ——
1)由于 C,A 就不是 B了 (重读 because of)
2)A 并非因为 C 而不是 B(重读 not)
翻译中出现这样的歧义都需通过上下文分析来厘清.
他们不会只因为法律的改变,去改变自己的喜好。
言下之意,他们的改变和法律没有必然关系。
were about to 中的were 是表示时态,说明这句话所表述的事实是过去某一时间段的状态。整个翻译的错误并不是你对时态的理解有误,而是你没有注意到句子中just这个单词,这句话正确的直观理解是:他们不会仅仅因为法律的改变而去改变自己的喜好与习惯,正常点翻译过来也就是:仅仅是法律的改变,不足以使他们改变自己的喜好与习惯。否定转移后的专业点的翻译就是你已经给出的正确答案的那样。...
全部展开
were about to 中的were 是表示时态,说明这句话所表述的事实是过去某一时间段的状态。整个翻译的错误并不是你对时态的理解有误,而是你没有注意到句子中just这个单词,这句话正确的直观理解是:他们不会仅仅因为法律的改变而去改变自己的喜好与习惯,正常点翻译过来也就是:仅仅是法律的改变,不足以使他们改变自己的喜好与习惯。否定转移后的专业点的翻译就是你已经给出的正确答案的那样。
收起
just的基本意思是只有此语境下可译为“仅仅”,理解为仅仅是因为法律的改变,他们也不会去改变自己的喜好与习惯,而你的理解则强加语义,理解范围扩大且方向很偏,不可取。不要逐字逐句纠结,要懂得结合语境灵活翻译
他们不会改变他们的品味和习惯仅仅因为修改法律 应该是这样
我觉得是be about to do 的意思起了主要作用, 表示“将要,打算”。其他不多说啦,你懂的。(*^__^*) ……