关于单词ain‘t为什么有一首歌唱到“this ain't no place for the weary kind”会被翻译成“这里没有留给弱者的地方”,不应该是“这里并不是没有留给弱者的地方”吗?还有老歌its my life的开头“this a

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/12 14:50:17
关于单词ain‘t为什么有一首歌唱到“this ain't no place for the weary kind”会被翻译成“这里没有留给弱者的地方”,不应该是“这里并不是没有留给弱者的地方”吗?还有老歌its my life的开头“this a
xTnFS[ F !@EVJܘUKzcV`[q۵\\,;) ,%Bg(Gp?Q9g̖vc2حݼńM&8ÇI?zߴ;}vOh̯ H j*qX,ld|?MGyqFh>^o8fjv{D9Iwt7Kt3W,Z A |Q6틿-+_Ŀh%*ZZ$`l&ߖu_hm)IQr]ЂYT4{ G /d͘"&<y˨[/܏/Lcd@Ԡ"` ki!!JTfF<oX ce+ܬ\fx4&w"DVӸ4~8kź}yч0)BE:nmoi'mS>md}r6}u(LkyV&bGN2KFSx$ {vn{z~

关于单词ain‘t为什么有一首歌唱到“this ain't no place for the weary kind”会被翻译成“这里没有留给弱者的地方”,不应该是“这里并不是没有留给弱者的地方”吗?还有老歌its my life的开头“this a
关于单词ain‘t
为什么有一首歌唱到“this ain't no place for the weary kind”会被翻译成“这里没有留给弱者的地方”,不应该是“这里并不是没有留给弱者的地方”吗?还有老歌its my life的开头“this ain't a song for the broken heart”,这里应该是“这不是一首写给心碎人士的歌”吧?aint这个词到底怎么回事?

关于单词ain‘t为什么有一首歌唱到“this ain't no place for the weary kind”会被翻译成“这里没有留给弱者的地方”,不应该是“这里并不是没有留给弱者的地方”吗?还有老歌its my life的开头“this a
LZ你的理解是完全正确的!
ain't:[ eint ]
(=are not,am not)
“Ain’t” has a long and vital history as a substitute for “isn’t,” “aren’t” and so on.It was originally formed from a contraction of “am not” and is still commonly used in that sense.Even though it has been universally condemned as the classic “mistake” in English,everyone uses it occasionally as part of a joking phrase or to convey a down-to-earth quality.But if you always use it instead of the more “proper” contractions you’re sure to be branded as uneducated.
例:I ain't ready.(我还没准备好.) 例:I am very nice to you,aren't (我对你很不错,是不是?) 美国人用“ain't”很随便,应该是“are not,is not,have not,has not”的地方,他们也会“ain't”一下就带过去,宜注意.