英语翻译如何翻译?麻烦帮忙分析下句子结构

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 19:47:49
英语翻译如何翻译?麻烦帮忙分析下句子结构
xRn@/A`_!-DB *vNC!lHSR$U[lE4wf/6JwUY\sLI-w,{ ;7( #vf@|} S]Ut*O(x[JҖfX+HJQm!(5+J-ڪw>se?cSfZ$s M<&&lrBA}ұ=QÂ Lu춗Qgh!ʈ!*Qo&;C7t%;h ;hK@!@SB. ptn_GNľ1L ߍwkH/nvWyd Ƣ%vunE0/&<#GLk3goFi$8REtQ[z= ۧ8pWnb[4C

英语翻译如何翻译?麻烦帮忙分析下句子结构
英语翻译
如何翻译?麻烦帮忙分析下句子结构

英语翻译如何翻译?麻烦帮忙分析下句子结构
why this inability (to hammer in nails properly).前面句子是主干,而且省略了谓语,还原一下就是why is it this inability……这种why直接加名词的省略用法是为了加强语气,强调了你所问的“why”的内容,即why后面的名词.(李宇春不是还有首歌叫why me 跟这个是一样的啦~) 然后括号里是修饰inability的定语,hammer in 钉进去,properly作hammer in 的状语.整句翻译:为什么就是钉不进去呢?(中文也要翻出原文对inability的强调)