是《断臂山》还是《断背山》?看新闻或报纸时,有的写“臂”有的写“背”,到底是哪个啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 08:34:25
是《断臂山》还是《断背山》?看新闻或报纸时,有的写“臂”有的写“背”,到底是哪个啊?
xUNIҾG*Q$ |5$ؘ5_BWOS~aOO"JUN:=g44=9:{>Lp?hDmgªl/=Q0$ߍ6|7::I8ad ɯ"'pÏo~tG_xoe h9ɳ`Q^Rc"ti'+#HXR h1 2pTiWX%q.W| Ÿ yħkQϴLOm{vG:Ƹ&J_ϸAm釱Ե̍DͤB޿=<<ݑWs*T?QN\>_?!ˤP硙E`\drr2z>͉dq'b0SA1onUr>+3^mFU26$vʋ~pwS 3pb^sU.h MdO$ͻ=ňrD8J;@C|V5i(aD_uue}p[M_ěArvJVk욼>! 2Q"cf aN=ZdwsX;%g1MF$r_-67N W܍r[f_Ix2 f5Cd|id,TfQr:|t Ii'L QБb|{S 1MPy% W T py`c_UpMM)dLFbq{Jf|m~@6DB *qwEu{i^pT8%AΏャ=Un

是《断臂山》还是《断背山》?看新闻或报纸时,有的写“臂”有的写“背”,到底是哪个啊?
是《断臂山》还是《断背山》?
看新闻或报纸时,有的写“臂”有的写“背”,
到底是哪个啊?

是《断臂山》还是《断背山》?看新闻或报纸时,有的写“臂”有的写“背”,到底是哪个啊?
目前,网上关于《断背山》的讨论异常激烈,其中影片的译名也成了影迷们关注的焦点,到底该叫《断臂山》还是《断背山》呢?粉丝们各持己见,争论不分高下.有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意.
  “背迷”:《断背山》遵从原意
  影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》.至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》.
  “臂迷”:《断臂山》体现手足情
  《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意.至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感.
  专家:直译还是“断背”好
  对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关.从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意.”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了.(