中山大学 英语怎么说我在坐地铁时,听报站员说中大站时,好像不是说:"zhongshan university",而仿佛在说"孙逸仙 university"

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 14:24:03
中山大学 英语怎么说我在坐地铁时,听报站员说中大站时,好像不是说:
xTnV`8EQ76AF`H. :dJֳEQ"JNwHq~Iz\:Hmv3g93w;DkC&}طm*fH7T*@ jy}*!ߢ)պVP]o{-CK]{SvPBgPdo4Ĩ 6@[qDL ? w}{%p-ܫյ/`tJx \VcHOdt#hU0Y?TȨ(@FhbdRXYhA\\/VOvwJ rЋp,p91!=isp)*@,M !u5ll^Gk<8~zfU4k3V *V>a_٪L91L @[&62d{(gwDϋVDT"Z֩aU4G,H9 Gk0SZ.#Q)o7_4)jare>9[a8&9*ڍ Cv^ C !c

中山大学 英语怎么说我在坐地铁时,听报站员说中大站时,好像不是说:"zhongshan university",而仿佛在说"孙逸仙 university"
中山大学 英语怎么说
我在坐地铁时,听报站员说中大站时,好像不是说:"zhongshan university",而仿佛在说"孙逸仙 university"

中山大学 英语怎么说我在坐地铁时,听报站员说中大站时,好像不是说:"zhongshan university",而仿佛在说"孙逸仙 university"
Sun Yat-Sen University
1883年11月,孙文17岁时,离开故乡广东香山县,到香港“拔萃书院”学习英文(半年后转入香港中央书院),课余又请香港道济会堂长区(ou) 凤墀补习中文.这时候他加入基督教,在香港正式接受美籍牧师喜嘉理的洗礼时,使用的中文名字乃是“孙日新”.
孙文认为基督救世的宗旨与革命相通,他信教重在精神,而不墨守成规,所以自己取中文名字“日新”;当时已经需要使用罗马化的拼写,SunYat-sen 应为香港使用的粤语(广东话)“孙日新” [jɐt sɐn] 的译音,而不是“孙逸仙” [jɐtsin];两者发音是有差别的.“日、逸”两个字,在粤语中是同音的,都是读 [ jɐt ] ,不读普通话的翘舌音 Ri 和YI ,“孙日新”按照广东话的发音转写为Sun Yat-sen ,返回汉字又写成了孙逸仙,并不能念成普通话的 Sun Rìxīn 或者 Sun Yixian,这是当时历史上的“约定俗成”的结果,一直沿用下来,也就得到了公认.

Sun yatsun university

Sun Yat-sen University
这是台湾使用的拼音跟大陆使用的不一样的缘故~
http://www.nsysu.edu.tw/ver2008/ 这是国立中山大学的网址

中山大学:Sun yatsun university
祝楼主更上一层楼