New South Wales 翻译成新南威尔士州,这个州也被称为the Premier State,总不能还翻译成新南威尔士州吧,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/17 02:26:20
New South Wales 翻译成新南威尔士州,这个州也被称为the Premier State,总不能还翻译成新南威尔士州吧,
xTNQ>`?@&>&$6酨M_A^ ^}Ι'̡Hkk290{/ͳƪGO̰hZQ=H>]4[$o8%q57VkOk单 K͑5~m_KX, h[$"Av[g[)^bG&3v\ +cxdTql>Nun!V4CL0.j|F 4{t*̻guI+ i2Q nS ݜj&tUJ Ȩ֍y-a>.R4 ϔm T>{:=hh4Jg Pn%ufJ0(\$3x| ɡSC:xJH6yHᘳyQyTGWN${PJah[\eS~C:~A mԊ {PQcd><76y *#9~VH)D.#ېG]Zwd.s3$K"5eF\RЌUQiEQ}.yANH#h ؞oE+4PRfGݠlU{M(%LInF ='`ە+Gxua2;2)cxBʩD=嗡ۢaH1kcVPFAʲ.WRypP}Dgre8TFRXC" ލ4KyE5juy9~CrV

New South Wales 翻译成新南威尔士州,这个州也被称为the Premier State,总不能还翻译成新南威尔士州吧,
New South Wales 翻译成新南威尔士州,这个州也被称为the Premier State,总不能还翻译成新南威尔士州吧,

New South Wales 翻译成新南威尔士州,这个州也被称为the Premier State,总不能还翻译成新南威尔士州吧,
当然不能.
不过要注意的是有多少中国人知道premier state这个名字?如果需要翻译成中文那就是给中国人看的,你说新南威尔士州中国人能听懂,可你翻成别的中国人没概念啊.如果这种名称在讲英语的人群中用就更没必要翻译了.
另外一点,国外很多地名都只能音译不能意译,中国人知道的外国地名毕竟有限.就算音译一个,比如说我现在所在的利莫瑞克郡,哪有中国人能知道是哪里的?倒不如直接说爱尔兰的一个相当于省的地名就完了.
所以如果你对中国人说话最好就用新南威尔士州,如果对外国人就随便用哪个,如果需要英译汉的时候外国人用了premier state,而你知道这个名字就是新南威尔士州的时候,你最好还是翻译成新南威尔士州.这样听你翻译的中国人会比较好理解.起码不会遇到这样的情况:“哦,就是新南威尔士州啊,早说嘛,早说不就知道了.”

楼上说的挺全面的,尤其是地名这个的翻译,毕竟还是还是有差异的,你要看你要对谁说这个地名,一般说给外国人听当然越地道越好,其实直译和音译也只是为了让大家能互相沟通。