英语翻译whom did you telephone?应该翻译成 谁给你打的电话,还是 你给谁打的电话?这两句话分别怎么翻译,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 03:35:52
英语翻译whom did you telephone?应该翻译成 谁给你打的电话,还是 你给谁打的电话?这两句话分别怎么翻译,
xRN@ӄT4`РHD"THx jH L4< zקFԸ#/\Fb¹R`$HhnCp2'IIߩQY  A eu8d%_I#EJ>?EcYvgA51B)nh̬6ۤ54VP!7d D*}D~pU߂93]kRuxwiChZyE25; /ҮkK=r(v/6r8ԭ|p,0JG ;nvŘku3(ᘙkv=aiK{n>Pdz= ~kj 38%nK3 M|kְ64kXcTl

英语翻译whom did you telephone?应该翻译成 谁给你打的电话,还是 你给谁打的电话?这两句话分别怎么翻译,
英语翻译
whom did you telephone?应该翻译成 谁给你打的电话,还是 你给谁打的电话?这两句话分别怎么翻译,

英语翻译whom did you telephone?应该翻译成 谁给你打的电话,还是 你给谁打的电话?这两句话分别怎么翻译,
应该是:你给谁打的电话?因为whom是宾格形式,表示你所打电话的对象.
谁给你打的电话应该翻译成:Who did you telephone?

翻译成你在给谁打电话
whom作telephone的宾语

你在和谁通电话

whom did you telephone?你打电话给谁啦?(你给谁打的电话?)
谁给你打的电话?Who telephoned/called you?
=Who rang you up?
=Who gave you a call?
祝你进步!

应该是“你给谁打了电话?”
谁给你打的电话?who telephoned you?
其实现在whom和who没有明显界限了,这里用
who did you telephone?也是可以的