As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 18:30:35
As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.
xRR@~lgof(X3536d\.rFP`*XE- 7K9t.λ5F#!TuO"FpxV>5V$EJ>-LBd7ےPHzNm(*e7sr`Ђ H=j?G?zv`y&k0hD'HA ,a%٩C71Ltinbt 9Lj8&\P۞ 4*57~ ehjH $cUY# 3y#CY5.@EEeN;cf3y @T"O=ԊpFAڃ6ïcJ)zI3ɮZ:k:(@n-ۦ^a6a!OG:f{:hx¶WEgn;);}[L۵ |)0.'L5e4t>,1:_'sRm3O'M-?tse<9 v^v.}~y]71*m

As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.
As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.

As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.
in any proper sense 在任何情况(意义)下
苹果直到它长熟了,才能算是真正意义上的苹果;因此人直到受过教育了,才能算是真正意义上的人.

一个苹果在成熟之前本义上还不是苹果,就像一个人在没有受教育之前还不是一个真正的人。
in any proper sense: 本义,一定意义上的。

在一定意义上,就像一个没有成熟的苹果不能称之为苹果一样,一个没有受过教育的人也不是一个完善的人。

就像苹果未熟时没有什么实际价值一样,人未受教育前也是体现不出什么自身价值的。
意译的东西每个人的答案都会有所不同,看你自己倾向哪种。

玉不琢,不成器,
人不学, 不知道。