宋朝晏几道的菩萨蛮译文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/09 10:16:09
宋朝晏几道的菩萨蛮译文
xUmrHR.ʞe[[€@`^'#Ll@藯G~jJ׭OiZAGԩrW]o1Tt_~!çv3Wtڡ wn˽ٖw*Nm]ڣddإKV"p{&*g+YT͓ݹ)<}֓K4b_lkD7ZDt\>N TeNX1! m>p([64\Bo)YZ@j!'e7/z!WEl)v5u?QYw@1q *p_ ]/R2j+zbS%K$pl4ǥTz|؁{I֣Ô/8ls%e[!C#QTFT9~: 31 Kn8`ueS$仓3F%XuDJ\tpeBb7.˱l-3NK`U@+UAGYݷ?x2J(tv&9>+՞s22\jƫb{#ր'&Np1%'uʧ*dx.,iRcd%s 2[(x PRW;؀ ]ξL!AOU"ER1  O 8&;;˜I纂,&sb\qG5F' ED j(,줅؈+ q#s!3d9THU^loщfu| C68=v!/"YӮ_*OifҼO&8k^X*mav:Vc>3ݥX?DZ&f]ٖC_=Fnw\(ue/

宋朝晏几道的菩萨蛮译文
宋朝晏几道的菩萨蛮译文

宋朝晏几道的菩萨蛮译文
菩萨蛮
哀筝一弄湘江曲,声声写尽湘波绿.纤指十三弦,细将幽恨传.
当筵秋水慢,玉柱斜飞雁.弹到断肠时,春山眉黛低.
这首么?背过 到没有怎么刻意去翻译过,
哀筝 应该是艺女的古筝,被强调哀筝,应该是强调环境氛围,让人能快速被词渲染,也有作者对艺妓的美称之意,用筝指代人.从词看来强调的感情基调也是怨恨情仇,似乎该词大有只可意会不可言传的样子.要是我翻译的话 :
(艺妓)用哀筝抚弄一曲《湘江曲》(记忆中好像是潇湘曲),能声声萦耳,尽写湘江上的绿意.纤纤细指、十三筝弦,慢慢地将潇湘曲里的幽恨诉说.古筝的音像艺女的秋波一样漫过坐席,离愁别绪在她的手中蕴生;弹到惆怅满怀时,只见她眉头皱的很低很低.
余下两首 一样的道理~翻译~
菩萨蛮
相逢欲话相思苦,浅情肯信相思否.还恐漫相思,浅情人不知.
忆曾携手处,月满窗前路.长到月来时,不眠犹待伊.
我的译文:邂逅相逢,欲说离别的相思之苦,但不知道她是否知道我们并不深厚的感情的相思的存在.深怕相思成灾,被相思的人还不知道.
回忆曾经携手过的地方,月儿照亮着窗前能看到的小路.小路蜿蜒着在月色里延伸得越来越长,无心睡眠,独自等待能让我相思苦出的她(浅情人).
菩萨蛮
来时杨柳东桥路,曲中暗有相期处.明月好因缘,欲圆还未圆.
却寻芳草去,画扇遮微雨.飞絮莫无情,闲花应笑人.
译文:别离时的杨柳郁郁葱葱的东桥路,曲径深处有我们相幽会的地方.明月鉴的一段好姻缘,却没有因为月儿的圆而圆满.
我用画扇遮挡着细雨去原来的地方寻访她.不管别人怎么笑话,我知道她不会那样无情的.(满天弄舞的飞絮不会那样无情的,尽管我知道闲落得花会来嘲笑)