standard为什么翻译为“美孚”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 10:54:15
standard为什么翻译为“美孚”
xTrQ+Jع\ )",3$8H4B^Ja/ۗa/w.t9>}@0:̄p:JMNe:Qݯl,f0k7  UzS,W9k)5WoYˠ5giLMo{a*HD&)==:J&$I$||ϳ *9\[G[Ȁ`Hg:h K6;0rjE%vՃw^{O.縚1B7M.R[gx}YZ^;p S{c@3TV,yL.;- ee Lf6Se0r76:viO!H+!izM [L,6ce08}#P"oJ S>qB _˩Y׈Ь]8{ōr,@m|uc(PCznY6]]8p7znڰE-;Ak-eGјG(jewgyqipōqB֔MxPP{%ir s" <;j^9Jډ&eTVpՠ0N_/ -

standard为什么翻译为“美孚”
standard为什么翻译为“美孚”

standard为什么翻译为“美孚”
Standard Oil与Mobil都是翻译成美孚.可是,如果你翻译下面一句话:
Standard Oil split into Exxon and Mobil in 1911.Exxon and Mobil merged
back into Exxon-Mobil in 1998.
就会变成,“美孚在1911年分成了埃克森和美孚.埃克森和美孚在1998年合并成埃克森美孚.”
我们会发现前一句翻得别扭.这其实是没有把Standard Oil与Mobil在中文里
区分开来所致.
在英文中,最早有 Stardard Oil公司,它在早在1870就到中国投资,后来在1911年,根据反托拉斯法,Stardard Oil分成两个公司,一个后来成为埃克森,
另一个后来成为Mobil.可是,这在中国翻译中没有反应出来,根据我的猜测,在1911Standard Oil分家后,其在中国的部分属于Mobil,所以中国人把Standard Oil 与美孚当成是同一个公司.
有趣的是,1998年,Exxon和Mobil又合并成一家公司,叫ExxonMobil,这是的中文翻译就更接近英文,叫 埃克森美孚,而不是美孚.