由英文 派生出来的 上海话?有些上海话来源于一些英文,请知道的TELL ME 吧~先谢拉~ 回答的好,我分不多,可以全送出!恩恩..

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 15:34:13
由英文 派生出来的 上海话?有些上海话来源于一些英文,请知道的TELL ME 吧~先谢拉~ 回答的好,我分不多,可以全送出!恩恩..
xWn"I~+h;/@{6XQavӀm ͟MQK2ԯ_T&ݧ2##"#"kQX?{p. U7x!?zL}?^<4}nM#kjÎO=,V{XBt g,3~\Ϝ4XeG/<?՛wEGOhs~EDye6V Ve?(. yY=)[ԗHEj/Î3]&^6U;Ȝ^9+B šu5v2EJ&NP95YԎTZښݸrؕrϋշ;Ѣ:;j"g(QWVl"ɜGB͑}v +^Nؕ`YVoXn!9s)b g.w U>⥨D4`_t6#XK:ykQ~i՝S$b@=o%. 0Ґg=L]lxG;7S,w H-Ԭ<&/ w(&#nBe]0C*)qs!rb`II03ywJ I튽h |8 a}V:E4> 7dZGGt5T*l<ϝ('הԢĜN>&YVj/B;L f5L9,cik]qltO +NyEE_ u}x!-yi>?o?_[W.>ٷ7RYzuǻbr4e4}QSa_gJ 8]Εs ڵjf:ͼNtԖ24,ϺNs۾pXC#J̪5նi+ielH:!>Y~$/"⸡I;zޥmi-;~f :,L9Po۹e *A;Z%TOrNKNv vsԬP>gC穖>څ(ˈDQt,M{ Q7Zx;iCuYuSnM[z~o^<'H޴9LTCod]JKHLxGYtl56Iv>vDKH lU8A-"Y* 4r{1 }B =d'e~w!zc..{[8Ŧ jcL^4`(y67W! ("_LPO֥(9ʉH&!dC3'Y9@._Kh5sfwpXYuݮ/`M_?$iNF66u:{喕Ɇ~!0;9 Ҹ

由英文 派生出来的 上海话?有些上海话来源于一些英文,请知道的TELL ME 吧~先谢拉~ 回答的好,我分不多,可以全送出!恩恩..
由英文 派生出来的 上海话?
有些上海话来源于一些英文,请知道的TELL ME 吧~
先谢拉~ 回答的好,我分不多,可以全送出!恩恩..

由英文 派生出来的 上海话?有些上海话来源于一些英文,请知道的TELL ME 吧~先谢拉~ 回答的好,我分不多,可以全送出!恩恩..
打:十二个,来自英语的dozen.
水门汀:水泥(地板).英语cement.
水汀:暖气,来自英语steam.
三纹鱼:指的是鲑鱼.来自salmon.旧时译做“萨门鱼”.
飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞”等等.为fit或者fitting的音读.
开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品.
火腿店:暗指白俄的妓院.俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女.这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”.被上海人意译成为“火腿店”.
发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人.来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话.
司的克:手杖,来自stick.
老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人.有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”.所以“狄克”也暗指绅士模样的人.
毕的生司:指empty cents,意思是“身无分文”.
老虎窗:屋顶上的窗子.英文屋顶为roof,音译而成“老虎”.
回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝.在家庭里也经常被用作清洁工作.来自waste.
(红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼.有人认为是印度人和人交谈,总是以“I say……”开头,所以称为“阿三”.也有人认为阿三是“阿Sir”的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为“阿Sir”,类似今天的香港人.
麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用.
麦克:很多.如:“伊钞票多得来麦克麦克.”来自英语Much.
时髦:来自smart.这个字最先流行于沪上,后来风靡全国.
派克:大衣.英语里称par-ka(风雪大衣).
派:来自英语pass,传递.
沙蟹,一种牌艺.在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为“沙蟹”.
枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:“侬现在枪势老足格嘛.”把不求进取者说成“混枪势”.
司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁.来自英语的spring.
罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian.随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等.
烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑.如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”.
康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏.来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色.
塌皮:指归还旧债,从此两不相欠.有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”.
肮三:来自英语的on sale.On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思.
麦克风:microphone之音译.旧上海还称电话为“德律风”(telephone),今天已经少见.
瘪三:旧上海街头有许多乞丐.在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”.
拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作“最后”的意思.如:“我是拉司卡一个人.”
拨落头:指的是电插头,来自英语的plug.
斯达特:starter,日光灯上的启动器.