《师说》中“其可怪也欤”到底怎么翻译?有很多版本:难道值得奇怪吗?可真奇怪啊!等……敢问“不”字何来?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 04:18:27
《师说》中“其可怪也欤”到底怎么翻译?有很多版本:难道值得奇怪吗?可真奇怪啊!等……敢问“不”字何来?
xY[RK p ; plBO# ! b9YY]}Ḋ#uwUVV>NI~x`%4 ֑3}jb"i];i}"1ieY,Abk'd۲W~XXK.!\۲Ynߜ$-cnj]<9}LtLNd]o7TA9-ǧF_o>{mҭ"߿}zJʫ};;"rr+zn%b/Y1\ߖ)Y+,2ny[]5*?1M?b{x-. D.lMp[F__l|huM "NqYm^N,6UK_{Wbt ?o|G%I81[.KkCy:#`Ҁ x,]J\xKV(b@q.vgᨁ|UTG^ݽ>`7넷)EqJܬ7'e8 Yu`e[d,G? LE ǩ܂"//oձH6[2$9^1/[:EQ_IN#/w}$șgMٙ^ R:ﵱ︉wx-Gdgˑ,[}֎qm b0DzacX~I.WUNO߸6}u7X8KBf@DMgwBC@!vDv?, u0c ]'7U2%Not:r,֎ЗpazM.sf9ULn'-"$ͫ~iיth\tqhu-wЈngF c?K/VALS@݋ҭ{g㾄1 tM˹c4Tr>R2>%CB&UF J@bԆ* PaDQ72upeoxҖ~ ]-&Oq?k:zcJ*qD@%E+TA"bF#{J䪰-]mdHPmq4iJwӤlSF;JHw`LT(T4U7oG),=0b{l@rZ7n! J%Y2Şa@", r),,a n*ؼbu0 MhZn:4o$^>!|n MQBrQQXI˳t\O ӏ,'2Z ƗO dlk4uMǜ鞸Ӛ9Gt~be9$~,mP@:_ΉR-j0xw,!JpGitcUn H2IR]S܅2fu_|GܫP9Q67fil\iBb[2||~s ք@ڎghYsPqfa:<'_3]uJXZ ʎox}X,TnJ?٢)2pVX9Lp cDZ,X#),_RaO0NR-T)˳Κ1C&p&~ms^AtD1oUHOPom"候9^k1!k6Z Y2u1żV>4[3 sz.]JH7%6W'zWR(Z"~?%~&plD0>R|D{eGj a ꄅ(1;JPLDiyH=@nK

《师说》中“其可怪也欤”到底怎么翻译?有很多版本:难道值得奇怪吗?可真奇怪啊!等……敢问“不”字何来?
《师说》中“其可怪也欤”到底怎么翻译?
有很多版本:
难道值得奇怪吗?
可真奇怪啊!
等……
敢问“不”字何来?

《师说》中“其可怪也欤”到底怎么翻译?有很多版本:难道值得奇怪吗?可真奇怪啊!等……敢问“不”字何来?
难道值得奇怪吗?

译文】
古代求学的人必定有老师。老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?有了疑惑,如果不跟老师学习,那些成为疑难问题的,就始终不能解开。出生在我之前的人,他懂得道理本来就比我早,我跟从他,拜他为老师;出生在我之后的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟从他,拜他为老师。我是向他学习道理的,哪里用得着知道他的年龄比我大还是小呢?因此,无论高低...

全部展开

译文】
古代求学的人必定有老师。老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?有了疑惑,如果不跟老师学习,那些成为疑难问题的,就始终不能解开。出生在我之前的人,他懂得道理本来就比我早,我跟从他,拜他为老师;出生在我之后的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟从他,拜他为老师。我是向他学习道理的,哪里用得着知道他的年龄比我大还是小呢?因此,无论高低贵贱,无论年长年幼,道存在的地方,就是老师所在的地方。
唉!古代从师学习的风尚不流传已经很久了,要人没有疑惑也难了!古代的圣人,超出一般人很远,尚且要跟从老师请教;现在的一般人,才智不及圣人也很远,却以向老师学习为耻。因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。圣人圣明,愚人愚昧,大概都是由于这个原因吧?
? 爱自己的孩子,选择老师来教他。但是对于他自己,却以跟从老师学习为可耻,糊涂啊!那些儿童的老师,教他读书,学习书中的文句,并不是我所说的传授道理,解答疑难问题的老师。不知句读要问老师,有疑惑不能解决却不愿问老师;小的学了,大的却丢了。我没有看到他的明达。巫医、乐师、各种工匠这些人,不以互相学习为耻。士大夫这一类人,听到称“老师”称“弟子”等等,就聚在一起嘲笑他。问他们(为什么笑),就说:“他和他年龄差不多,懂得的道理也差不多。以地位低的人为师,则足以感到耻辱;以官大的人为师,则被认为近于谄媚。”哎!求师之道的难以恢复由此可以知道了!巫医、乐师、各种工匠这些人,君子不屑一提,现在他们的智慧竟然反而比不上这些人了,这真是奇怪啊!
?圣人没有固定的老师,孔子曾以郯子、苌弘、师襄、老聃为师。郯子这些人,贤能都比不上孔子。孔子说:“几个人同行,那么里面一定有可以当我的老师的人。”所以学生不一定不如老师,老师不一定比学生贤能。接受道理有早有晚,学问和技艺上各有各的专门研究,如此而已。
李家的孩子叫蟠的,十七岁,喜欢古文,六艺的经文和传记都普遍学习,不被耻于从师的世俗限制,向我学习。我赞赏他能履行古人之道,写《师说》送给他。

收起

难道不值得奇怪吗? 这是反问 据上文而来 相信我吧 不会错
其,语气词,起加强反问语气作用;
欤,语气助词,表感叹
附全文翻译
【译文】
古代求学的人必定有老师。老师,(是)靠(他)来传授道理,讲授学业,解答疑难问题的人啊。人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑(的问题)?(有了)疑惑,如果不跟老师(学习),那些成为疑难问题的,(就)始终不能解...

全部展开

难道不值得奇怪吗? 这是反问 据上文而来 相信我吧 不会错
其,语气词,起加强反问语气作用;
欤,语气助词,表感叹
附全文翻译
【译文】
古代求学的人必定有老师。老师,(是)靠(他)来传授道理,讲授学业,解答疑难问题的人啊。人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑(的问题)?(有了)疑惑,如果不跟老师(学习),那些成为疑难问题的,(就)始终不能解答了。出生在我前头(的人),他懂得道理本来早于我,我(应该)跟从(他),把他当做老师;出生在我后面(的人),(如果)他懂得道理也早于我,我(也应该)跟从(他),把他当做老师。我(是向他)学习道理啊,哪管他的生年比我早还是比我晚呢?因此,无论(地位)高低贵贱,无论(年纪)大小,道理存在的(地方),就是老师所在的(地方)。
唉,(古代)从师(学习)的风尚不流传已经很久了,要人没有疑惑就难了!古代的圣人,他们超出一般人很远,尚且(要)跟从老师请教;现在的一般人,他们(的才智)低于圣人很远,却以向老师学习为耻。因此,圣人(就)更加圣明,愚人(就)更加愚昧。圣人之所以(能)成为圣人,愚人之所以成为愚人,(原因)大概都出在这里吧!
(人们)爱他的孩子,(就)选择老师来教他。(但是)对他自己呢,却以跟从老师(学习)为可耻,(真是)糊涂啊!那些孩子们的老师,(是)教孩子们文字,(帮助他们)学习断句的(老师),不是我所说的(能)传授那些(大)道理,解答那些(有关大道理的)疑难问题的(老师)。不理解(书本上的)字句,不能解决(大道理的)疑难问题,有的(书本上的字句)向老师学习,有的(大道理的疑难)不向老师学习;小的方面(倒要)学习,大的方面(却反而)放弃(不学),我未能看出那种人(是)明白(事理)的!巫医乐师和各种工匠,(他们)不以互相学习为耻。士大夫这一类(人),(一听到有人)称“老师”称“弟子”等等,就许多人聚(在一块儿)讥笑人家。问他们(为什么讥笑),(他们)就说:“那个(人)同那个(人)(指老师和学生)年龄差不多,道德学问也差不多啊,(以)地位低(的人为师),就可羞耻,(以)官职高(的人为师),就近乎谄媚!”唉!(古代那种)跟从老师(学习)的好风尚不能恢复,(从这些话里就)可以明白了。巫医乐师和各种工匠,君子们认为(是)不值得一提的,现在君子们的见识竟反而比不上(他们),可真奇怪啊!
圣人没有固定的老师,孔子(曾)以郯子、苌弘、师襄、老聃为师,郯子这些人,他们的贤能(都)比不上孔子。孔子说:“三个人同行,(里面)一定有(可以当)我的老师(的人)。”因此,学生不一定(永远)不如老师,老师不一定(样样都)比学生贤能,(老师和学生的区别只是)听到道理有的早有的迟,学问和技艺(各)有(各的)专长,(只是)如此罢了。
李家的孩子(叫)蟠(的),年纪十七(岁),喜欢古文,六经的经文和传文都普遍学习了,(他)不受(当时士大夫那种耻于从师的)时俗的限制,向我学习。我赞许他能够遵行古人(从师)的正道,(所以)写(这篇)《师说》送给他。

收起

这可真奇怪啊

新教材明确指出“与”字意思是表感叹,相当于“啊”,这里把“其”翻译成“难道”是不通顺的。我觉得根据上文,应该指“这种现象”。

《师说》中“其可怪也欤”到底怎么翻译?有很多版本:难道值得奇怪吗?可真奇怪啊!等……敢问“不”字何来? 《师说》中第二段最后一句话【其可怪之欤】的【其】怎么翻译? 其可怪也欤!怎么翻译 韩愈的《师说》中“其皆出于此乎”的“其”到底是“大概”还是“难道”的意思? 《师说》中“授之书而习其句读者”的“书”怎样翻译? 授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也.《师说》翻译,最好有整篇翻译 英语翻译我有一个大家庭到底应该怎样翻译啊,family 这个词到底指的是什么?在《翻译辨误》这本书中指出,如果你对英美人说i have a big family.他们会很奇怪,这个人年纪轻轻,怎么有了一大 合同中 whereas 到底怎么翻译才合适呢? 臭氧到底是什么气味的,说臭味的,要有根据在古汉语中“臭”甚至有香的意思如“同心之言,其臭如兰” FUN到底有哪几个意思啊?怎么翻译呢? 其真无马邪,其怎么翻译 柳宗元的《马说》中”其真不知马也“中的”其“的确切翻译 《师说》中“其为惑也, 元音老人怎么死的有人说老人是坐脱立亡,有人说是吐血,脑溢血,到底是什么?另外关于他的舍利,到底是真是假,也有不同说法.这个涉及到对其法门的评价. 黄帝内经 英文怎么翻译?或者说有翻译么? 其真无马邪怎么翻译 王顾左右而言他中 则冻馁其妻子,则怎么翻译 lettuce到底可不可数呢?有地方说可以有地方说不可以?到底怎么用这个词语?