英语翻译In “crafty Ulysses” and “Richard the Lion-Hearted” the epithets are “crafty” and “the Lion-Hearted”.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/13 05:52:36
英语翻译In “crafty Ulysses” and “Richard the Lion-Hearted” the epithets are “crafty” and “the Lion-Hearted”.
x͑J`_{j/ .*lDٝ, WPZA+F|o+9sR+=O%ѫ@ MqxY`VUumKȫ(]C*.@% nO| 1$IEr g8p?6ٵh}G'<C+ 45&vٍz D@>(-dW/^~.0Q@ obqZ5/

英语翻译In “crafty Ulysses” and “Richard the Lion-Hearted” the epithets are “crafty” and “the Lion-Hearted”.
英语翻译
In “crafty Ulysses” and “Richard the Lion-Hearted” the epithets are “crafty” and “the Lion-Hearted”.

英语翻译In “crafty Ulysses” and “Richard the Lion-Hearted” the epithets are “crafty” and “the Lion-Hearted”.
在《尤里西斯》和《勇猛的理查德》中,人物的绰号是“狡猾的”和“十分勇敢的”.

“狡猾尤利西斯”和“理查德狮子心”的绰号分别是“狡猾”和“狮子心” 。

在“足智多谋的尤利西斯”和“狮心理查德”两个短语中,描述语是“足智多谋的”和“狮心”。

在“足智多谋的尤利西斯”和“勇敢”是“足智多谋的”和“狮心”。