求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption val

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 06:51:40
求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption val
xUnH~#TZv/6*ZHnm^nА-& 4PN K:%zU_㙐!"+"3gwǍ9vauVa==/t7hxloﳽn>ү)ԗl"%HknfXB6$䔬٠=ej:[K6Q5V!U[C ܞu'=$l=%`+X ,k`rJQ.)p<M^&ɸd~} -)NDAĔ %I.:DIOk `% c0lJN(1xSd=M4[W@_1$jg+2mD E$f 9^],dyYEl P{OKDϣq2;Yc.υO*[ϲRf{ʜE7?v5Y 2}oҳ-w(_n壂AA ׅHb>鱞QUSQ;[:b`k$8 {%mvՃ[5bUPV,FhA(TP~yZ(D*_mĪMfoӮ_'-rMDb㧺D&VT@1D\+4g''akk~ཉV=o>a1{r2Fr[Muey P{bn=|9

求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption val
求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下
An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption value reinforcing carbon black to form a bound rubber masterbatch. “The quantity of carbon black premixed into the
elastomer is such that the specific gravity of the master
batch is substantially equal to the specific gravity of the
asphalt cement.”

求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption val
翻译:
预搅拌入弹性体(elastomer)的炭黑量应使主批次(master batch)的相对密度/比重与沥青水泥的相对密度相等.
语法分析:
主语:炭黑的量.“预搅拌入弹性体”是界定主语的.
谓语即系动词:is
宾语(还是叫什么语的),就是such that以及后面的部分.炭黑的量应该等于什么呢?就是such that所讲的,即可以使master batch的比重和asphalt cement的比重相等.

The quantity of carbon black 作主语
premixed into the elastomer 作定语, 修饰主语
is 作谓语
such that 如此以至于。。。句型,引导结果状语从句(可把such看作前面那个is的表语)
the specific gravity of the master batch...

全部展开

The quantity of carbon black 作主语
premixed into the elastomer 作定语, 修饰主语
is 作谓语
such that 如此以至于。。。句型,引导结果状语从句(可把such看作前面那个is的表语)
the specific gravity of the master batch 结果状语中的主语
is substantially equal to 结果状语中的谓语
the specific gravity of the asphalt cement 结果状语中的宾语
译: 预先混进弹力纤维的碳黑的量就是这样(such指上文所述情形),因此母料的比重大体上等于沥青的比重。

收起

求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption val giving a new meaning to peeing standing up 求语法结构分析这句语法结构我理解不了 汉语语法结构一例:为什么去A地吃饭?吃饭在句中充当什么语法结构啊?宾语?什么宾语啊.求高手解答 英语定语从句 求语法及结构 It is high time you had a rest 请将此句语法结构分析一下 求分析下句语法结构,特别是后半句reversing……to 18的语法结构Twenty states have rasised the legal drinking age to 21,reversing a trend in the 1960s to reduse it to 18. 帮忙分析一下这句的语法结构adding to the feeling of it being something of a ghost town 分析最后一句“自此,我家永不养猫”.所暴汗的思想情感是什么?结构上起什么作用? 英语句子:neither a borrower nor a lender be 请分析一下语法结构?这是莎翁的一句话,此句结构?be的位置? excavation of...句子语法结构分析excavation of the city revealed a pattern of debris and collapsed buildings typical of towns devastated by earthquakes请帮忙分析词句子的语法结构,特别是那句typical of towns.thanks 如下电路图,求原理分析及相关元件作用详解, 求 321对不起 歌词前面三句英文翻译 i love you.其实 我想问的重点是最后一句 纠正一下 前面一共有4句英文 求321对不起 歌词前面三句英文翻译其实 我想问的重点是最后一句 纠正一下 前面一共有4句英文 请翻译“She's having a few people over for dinner.”这句话,重点解释一下句中“over”的意思及在此句中的语法结构, 一句英语句子的语法分析,I don't want them stringing along as well语法结构详细分析,举例多个,最好能衍生下, 帮我分析一句英文的语法和结构To deny this is to uphold outdated concepts of monolingual societies and individuals. 英文翻译And when I leave you will finally understand, why storms are named after people.求翻译最后一句 求分析语法结构I’llbe the only angel you need.一句“you need”是做angel的定语吗?Heavenwill take you back.一句是SVOC结构吗?The more suffering,the more I love.是哪一类基本结构?有点急,请尽快回复.