“良好的服务心态”用英语怎么说?老美是怎么表达这层意思的,不知道他们有没有这种说法.a good attitude to service 是字面解释, 好像心态这种东西只是中国人用的多, 外国人不常讲吧。不知道如

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 04:37:04
“良好的服务心态”用英语怎么说?老美是怎么表达这层意思的,不知道他们有没有这种说法.a good attitude to service 是字面解释, 好像心态这种东西只是中国人用的多, 外国人不常讲吧。不知道如
xRN@E>ݵ+V,A%Rvv h Ty W^ۤe.*UKyZ[Й:]V7؂yipN[ё/;#va=|6KͲCLuWtW? f}v/9=װWQUY݉Ii)^J۸On( rW:̡t 6|yhWѮg;8=jٟԠ KP{C[ef/&UKt'*KLf`5.)@(C)(9@wy#>pV\LD=oސjdKV3 9ާ䄒3>DEP{{ eFk{ۈ(L0tL \襌bЇ67(d17tXxۚ*iaԬY UχBi MO%$TDNȉ vGnK̅YC'b` 9J (g܊5vuf]0`¡t2X*cY_i-kLgʖI=^i9&zM|6t&

“良好的服务心态”用英语怎么说?老美是怎么表达这层意思的,不知道他们有没有这种说法.a good attitude to service 是字面解释, 好像心态这种东西只是中国人用的多, 外国人不常讲吧。不知道如
“良好的服务心态”用英语怎么说?
老美是怎么表达这层意思的,不知道他们有没有这种说法.
a good attitude to service 是字面解释, 好像心态这种东西只是中国人用的多, 外国人不常讲吧。不知道如果译成:good custom service好不好?
还有哪位高人能够帮我再译一下“对外培训”啊,分一并送出了!

“良好的服务心态”用英语怎么说?老美是怎么表达这层意思的,不知道他们有没有这种说法.a good attitude to service 是字面解释, 好像心态这种东西只是中国人用的多, 外国人不常讲吧。不知道如
Good Service Mentality/Mind
在专业翻译中,“心态”可翻为mentality或者mind,attitude主要是“态度”之意,意思上还是有区别的;good custom service是指“良好的顾客服务”,这样翻出来肯定不准确呀;“对外培训”应翻为Foreign Training;注意首写字母都得大写,翻译千万要避免中国式翻译,应力求精准、到位.

良好的服务心态
Good service psychology
对外培训
Train to the outside

a good attitude to service