请问百姓的"姓氏"翻译成英文怎么写,比如"李"翻译成英文是 "Lee"

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 16:25:55
请问百姓的
xTNA“&O hc FۇVaA`Up,+R /vfv_[/3s{.Engiws7rJiErӴa.mmYfWV7k ϒwau1|ŒP*\ y;KN" Aů &nGgާj,xMT VrvFﷶI\gT1u8Oi\5BVP&^Bp&0D)FuOXr&UEQCRkB܇bD,ux͡p % 4+o̵` T.s6۾ H` 쨏HCk'*:/E adh@s1azjdhj "UTSAިY/@|xa:[Vʪ,_=trl4^ǟ! P,ӱ.U]PpXiz{2Uutt5"Xm OfDpL:8D&0KoO@Q0W5ꔸ)!ÜJ`}s_EkXs}vy<omϜr'lyg('EZi$xwZM}!yxFAff@VKNk79OR="tb(

请问百姓的"姓氏"翻译成英文怎么写,比如"李"翻译成英文是 "Lee"
请问百姓的"姓氏"翻译成英文怎么写,比如"李"翻译成英文是 "Lee"

请问百姓的"姓氏"翻译成英文怎么写,比如"李"翻译成英文是 "Lee"
family name
我觉得“李”不应是Lee,而是Li.
中国的姓氏应该按中国的姓氏写

直接用汉语拼音。一般直接起个英文名就行了。我也觉得“李”不应是Lee,而是Li。比如李小龙Lee是他的英文名。汉语翻译到英语时直接用汉语拼音就行。


surname
family name
clan name
李 Lee(不是汉语拼音的Li)

直接用汉语拼音就行了。

香港人名字的拼音和大陆的不一样的。在香港,李就是LEE。新加坡也和香港差不多。李也是LEE。
所以大陆人的名字翻译成英文,直接写拼音就可以了。

“姓”的英文有
Surname
Family name
Last name
Clan name(比较少见,至少我很少见)
Lee是香港和台湾的拼法
大陆的话写英文名就和护照上的一样写就好了。

以汉语拼音为准,李就是li,lee是港台用法,港台文化西化比较严重,如今汉语在国际舞台地位日益高涨,为何要妄自菲薄硬是迎合外国人口味呢?再说我们的英文名字也是以汉语拼音为准的,比如护照等。

family name

flimany name,李应该为Lee