请问way to go怎么翻译?怎么个来历啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/17 05:35:16
请问way to go怎么翻译?怎么个来历啊?
xRn@7k ~e/J"Q*;!0(TH ya RǫB R7dɾs< 톙>qȾ-%bŔM -j~3n8LHrr]gi gb RcJs(^\r;uE6a@L! /(3>\Y( 7Eˬ_F_*mP*zA3lF. İg^M,&;jmz-HS+h ~0)KRL¾'F-;"BBJn h$3_]0a{WmβEgUS'aao#Prp}|Rҧxz{-G' ٬sb^𘽌U~t~LTL?EeH2N!—YAN0! !Tt2D&VPЈufNg:|)q;}G}{ :|©6¥F;δA5DB u7>""w@+Q|匓3|/ HKezj懠|kWqR>X :klH

请问way to go怎么翻译?怎么个来历啊?
请问way to go怎么翻译?怎么个来历啊?

请问way to go怎么翻译?怎么个来历啊?
意思是“要走的路”.
其中way是主体名词,后面的to go是动词不定式做定语.一般而言,动词不定是做定语时常常表示“后时性”,即:表示“在谓语动词的动作发生之后的行为”.美国人常对自己喜欢的小有成就的女孩说:
Good on you,but you still have a long way to go,baby.
意思是:你干得不错,但还有好多路要走啊,宝贝.
又如:I have something to tell you.这里“to tell you”也是定语,表示“有待于告诉你”.

干得好, 好样的, 就这么干

可以翻译成“加油”
在《北京遇上西雅图》这部电影中,男主的女儿留了一个字条给他,写的就是"Way to go, dad!",字幕翻译就是“老爸加油!”,应该算是比较口语化的吧。