关于这句话的英文翻译的理解:‘下一次来中国一定要去长城啊.’被老师翻译成‘Be sure to visit the great wall next time you come to china.'这里的英文翻译里多了一个’YOU‘,那岂不是不标准吗?因为其

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/17 04:26:07
关于这句话的英文翻译的理解:‘下一次来中国一定要去长城啊.’被老师翻译成‘Be sure to visit the great wall next time you come to china.'这里的英文翻译里多了一个’YOU‘,那岂不是不标准吗?因为其
xRN@q4s+. LN ]Q( Ā$AJ3VT7f{s3RjܩQj]ax-QsMo*},zI?ޚ1+6{5XMS\:>A ;w!ήQ,ru$MSkdM(:ѓ,J]GLQ)kY 5TFcsADɝvQ)48 nǖvL0KP?VX:Awfaŏ:)GjcO}xCjC%Q o06ww 'BR$5#Ո(Ya4GTbAe 2K(lǣZLK

关于这句话的英文翻译的理解:‘下一次来中国一定要去长城啊.’被老师翻译成‘Be sure to visit the great wall next time you come to china.'这里的英文翻译里多了一个’YOU‘,那岂不是不标准吗?因为其
关于这句话的英文翻译的理解:
‘下一次来中国一定要去长城啊.’被老师翻译成‘Be sure to visit the great wall next time you come to china.'这里的英文翻译里多了一个’YOU‘,那岂不是不标准吗?
因为其中文,可能不是对‘你’说的,可能是自己的感叹,或者对第三人称说的.

关于这句话的英文翻译的理解:‘下一次来中国一定要去长城啊.’被老师翻译成‘Be sure to visit the great wall next time you come to china.'这里的英文翻译里多了一个’YOU‘,那岂不是不标准吗?因为其
No one knew me,no one understanding me,Nobody knew I am thinking any!what I want!