我姓严,请问“严”在英语里怎么读?譬如“李”读成"lee",“刘”读成“law".

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 23:15:06
我姓严,请问“严”在英语里怎么读?譬如“李”读成
xTn@"2!b +RT *mgIh46$vBIǫg<&1*,ذ;s آ5awwA RY{Ktx#'Q{Li0Q|j.1ryuae _]Q0nrcsqں0;g zx *B4gP݂6J|;dcv6}wp s+(:4ÛCAJY'/R%^E0*'.om1T̂EehJbVe7C]`~B#Pu[DPߵull nQm^S밤- 6rҳG | IEɗ }%~:5bRWCj<8.2si0;s~uo6^0qqi%;Fx3JnZ|!F|!3/ EI*A/IqN/.^v7!xF2E4|Fp\?|F̼&W9}Em1}oݎ0A.fhm4іբhjV\ckQ|caiZ'|0Pu OHv"ߴ4ً\ڢ>͞?RБ E\T7"z-9oṠ11w5=G|Ȱ+\K+ сFJXvrm'Du|V<iDنLԊyb:d5&)h^~3

我姓严,请问“严”在英语里怎么读?譬如“李”读成"lee",“刘”读成“law".
我姓严,请问“严”在英语里怎么读?譬如“李”读成"lee",“刘”读成“law".

我姓严,请问“严”在英语里怎么读?譬如“李”读成"lee",“刘”读成“law".
如果是中国大陆户籍人的话,在法律上只能是汉语拼音为唯一有效地拼写.
中文姓名不存在英文的标准统一翻译.目前各汉字根源地区都是以自己的拼音体系来表述.同一个汉字名在不同户籍的拼音中表现不同.而且由于各地方言差异,导致拼读相差很大.比如香港的“张”姓,粤语读作“Zie-ong”,于是香港式拼音拼写为“Cheung”.而台湾籍“张”姓则拼写为“Chang”.
“严”这个汉字名,目前已知的各种拼写如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Yan
中国香港式英文拼音:Yim(源自粤语读音“Yim”)
中国台湾式所谓通用拼音:Yan
汉字韩国式英文拼音:Eom(源自韩国文“엄”的读音“em”)
汉字朝鲜式英文拼音:Om(源自传统朝鲜文“엄”的读音“em”)
此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译,而且,不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无论走到哪里都有效.

按你的说法,中文名字在英语中是按通用拼音拼写的,通用拼音应用于港澳台地区,而中国大陆所用的拼写是标准拼音。中文名字在英语中用标准拼音写也未尝不可。

YAN

Yim