英语翻译噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天.蚕丛及鱼凫,开国何茫然.尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道.可以横绝峨眉颠.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连.上有六龙回

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 18:12:10
英语翻译噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天.蚕丛及鱼凫,开国何茫然.尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道.可以横绝峨眉颠.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连.上有六龙回
xXvW,$+4&+JUqRjhf4`і1JOBso$3_mē/rK.^=6~ph2uO={c)5q՜im%GU_k̎uf'dLvW1H6M€\k\r$> Sr,D{k&1ۙ}vfԓ5F-/Ƌ5׾8M֛xq3_H',^Fuz!Sr8dNPT'6*=ÂiȔ~N?^ze˒Wd?GۈdEQvrQV,!;m(uՄ|~!$q+sog:!9viNqJ><ΝHJthb5D0{KW*>@Ȥ>;_#Qi_t4jjoO<ښ=":D! BQM8.MN =."A2V B(LF9<ߐY@Sxweʷ#Uj벺/t4RMDj"@ԿNo#ᬄ JK!5Sp|Z.2gᙆ4>_YSN#+8T{!z|դ%QoiXt(lxZLWp5°V ֩D";]81*R;+Ɣ$=+Tp!IJufq6DVS?s`<:G9zET%^D$ j EQ&Ӏ9^2 -d:5 *#}Sf~)+D-i!/i.-<;e\vt-H$P#40QZ€㾏NE *KAFn=-Wi/0Hx]{u@VDT`+(J|L>d_+Svj- An:L[MOrj,y"v~( v]yAN a#BM.esQF3@pr{*eF{%yݛx3v_Ř&{$;8u垺2JN:lOVrݛ%;ɫ 1bAksݛ];;iy`kqF1L;^S;dmYO+ j.J8#S$~>W֛᯻d7'Wm_ie.Υ^5zѮW|mӰlGH0wr>sZA>Xywnrx`;k 1-;Zٻ1D鮁ݛ$^gM.f6wt@zߍ,?Y7y^\{w>!ϒ@d~da}Oaݭt!' lMD#֧t[,0 DbWp66pUwaLAkw~Cdǎ;8d~>j[z>33&4ThrffJF/h$4?fŨѶی.?ij$#fE YzEّ#MԱTlhNxܱ4c?)4$+}Te}P-dO$WrwZ,8a;VZ#,+5gcRT4ā "%ŗ}}^ȍDMR{BU"#*nqMqCMMÄ)~QHFt!; sDV1]$9BpȐ>Hl!\a#d%aR'% tNJ ItOX,Mw2*J%2/ ndhT/PG(')ʌlA bLGEٔYBwe*tW8OG>b$Xp7 ZiL}GՍT0/}G >5O|`' iUTpy+=:]7LI4+EUd|Κ^ohBٛԛ֊Rk$($X H_g ;8nqvl4W.;^Hj7Ts)GꄦLB@uXXVAWhuVֹS!8+n?dg3yG"aΓrWtK$2{yk5-R_TQ"B^*tʋTGCY{ZLӕ3!fqpE!c;Zk_aYuRLownGL'iU>4'\

英语翻译噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天.蚕丛及鱼凫,开国何茫然.尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道.可以横绝峨眉颠.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连.上有六龙回
英语翻译
噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天.蚕丛及鱼凫,开国何茫然.尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道.可以横绝峨眉颠.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连.上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川.黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援.青泥何盘盘,百步九折萦岩峦.扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹.问君西游何时还,畏途巉岩不可攀.但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间.又闻子规啼夜月,愁空山.蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜.连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁.飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑雷.其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开.所守或匪亲,化为狼与豺.朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻.锦城虽云乐,不如早还家.蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

英语翻译噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天.蚕丛及鱼凫,开国何茫然.尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道.可以横绝峨眉颠.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连.上有六龙回
【蜀道难】The Sichuan Road
噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天.蚕丛及鱼凫,开国何茫然.尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道.可以横绝峨眉颠.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连.上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川.黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援.青泥何盘盘,百步九折萦岩峦.扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹.问君西游何时还,畏途巉岩不可攀.但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间.又闻子规啼夜月,愁空山.蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜.连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁.飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑雷.其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开.所守或匪亲,化为狼与豺.朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻.锦城虽云乐,不如早还家.蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
What heights!
It is easier to climb Heaven
Than take the Sichaun Road.
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.
Weshward from Taibai Mountain only birds
Wander to the summit of Mount Emei
But not until brave men had perished in the great landslide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
Above,high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;
Below,the charging waves are caught in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the stars,the traveller looks up and gasps,
Then sinks down ,clutching his heart ,to groan aloud.
Friend,when will you return from this westward journey?
This is a fearful way.
You cannot cross these cliffs.
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
And the cuckoo,weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
Peak follows peak,each but a hand's breadth from the sky;
Dead pine trees hang head down into the chasms,
Torrents and waterfalls outroar over rocks,
Booming like thunder through a thousand caverns.
What takes you,traveller,this long,weary way
So filled with danger?
Sword Pass is steep and narrow,
One man could hold this pass against ten thousand;
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek you home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west,and sigh.

对不起,《蜀道难》是李白的

陶渊明《蜀道难》。。这是太白的

哦哈哦呵,我出现了幻觉!陶渊明穿越时空了么?是李白啊,这都不知道?

我还以为陶渊明穿越到唐代了呢,yy
乐府
李白
蜀道难
噫吁戏, 危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。
尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。
上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得, 猿...

全部展开

我还以为陶渊明穿越到唐代了呢,yy
乐府
李白
蜀道难
噫吁戏, 危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。
尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。
上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,
扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;
又闻子规啼, 夜月愁空山。
蜀道之难难于上青天!
使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。
其险也如此! 嗟尔远道之人,
胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关, 万夫莫开;
所守或匪亲, 化为狼与豺,
朝避猛虎, 夕避长蛇,
磨牙吮血, 杀人如麻。
锦城虽云乐, 不如早还家。
蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD ROADS IN SHU
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.

收起

《蜀道难》是谁的作品?蜀道之难,难于上青天. 英语翻译书法备于正书,溢而为行草.未能正书,而能行草,犹未尝庄语,而辄放言,无是道也.凡世之所贵,必贵其难.真书难于飘扬,草书难于严重,大字难于结密而无间,小字难于宽绰而有余.献之少时 蜀道难中,难于...还有开国何茫然中的何,西当的当,横绝的绝 蜀道难一诗中,表现蜀道开辟之难的诗句是?表现蜀道行进之难的诗句是? 英语翻译蜀道难 上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川 中 上下的解释和用法 《蜀道难》 蜀道难 难于上青天,蜀道指? 蜀道难中出现三次“蜀道之难,难于上青天”的作用? 蜀道难 诗中三次咏叹蜀道之难,难于上青天,每一次的含义有什么变化 急球蜀道难的英文版!只要一句就行:蜀道之难难于上青天...谢谢! 为什么诗仙李白在蜀道难中认为,蜀道之难,难于上青天?为什么比登天还难? “蜀道难”题目 是指“蜀道之难”还是指“乐府旧题” 李白《蜀道难》第一段运用了哪些写法表现“蜀道之难” 蜀道与青天,哪个更难上?——李白《蜀道难》之“难于上青天”解读 凡学之难者,难于无私;无私之难者,难乎通万物之理, 又闻子规啼夜月,愁空山,蜀道之难,难于上青天! 蜀道难是不是主谓结构,而蜀道之难的之是主谓之间取消句子独立性?多谢. 英语翻译噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天.蚕丛及鱼凫,开国何茫然.尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道.可以横绝峨眉颠.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连.上有六龙回