泰戈尔 世界上最远的距离求《世界上最远的距离》全文 中+英 谢谢!这个是有两首不同的《世界上最远的距离》吗?为什么我摘抄的和这个差这么远啊。。。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 21:53:51
泰戈尔 世界上最远的距离求《世界上最远的距离》全文 中+英 谢谢!这个是有两首不同的《世界上最远的距离》吗?为什么我摘抄的和这个差这么远啊。。。
xW[SI+OyX+Uyߗ}0Fj͌˷QD( ED"ul{f ` XJZS}nw93]՘Z7f&i,Zyn5 i>IV؛M_j%Ī57ZX1ub1Z[t7 oݻVF[cZ,*)%Af5$9/>OfJж)?ORb-C:݄;3A)k OYAqӍDxdKs~k_7ohM0Cz}ͼTYvr 3_3= Ԁ%nZ uݳS<$jH<4XfbR<9Z|OC/م4%j@,\JcqZWN)j^4E* nU b=rs/G.R9,|R.N\ ь{dT9iM`ۂwH($jqGU+RLR.$+qbOUm0p SĈ{yEmq";P9auJkОڹch'ƸKůX.΁szK],: >e!5>DIXy.\Lh?^axA2 +8B$4n 6( ߗ,yS tpŠd?Wٝ"^Yz }v)((ܜp9G(w3j+sn4Y?4#qjt:. ƁYP >`Cp;v*+ >fź=}({mW|+iqR+,}Ç{v+QI`'bѱه &F|>>2Nn{IODk;ҠJ|\;5ӋS3zf|B9s8KA/

泰戈尔 世界上最远的距离求《世界上最远的距离》全文 中+英 谢谢!这个是有两首不同的《世界上最远的距离》吗?为什么我摘抄的和这个差这么远啊。。。
泰戈尔 世界上最远的距离
求《世界上最远的距离》全文 中+英 谢谢!
这个是有两首不同的《世界上最远的距离》吗?为什么我摘抄的和这个差这么远啊。。。

泰戈尔 世界上最远的距离求《世界上最远的距离》全文 中+英 谢谢!这个是有两首不同的《世界上最远的距离》吗?为什么我摘抄的和这个差这么远啊。。。
因为译本不一样,所以会有好几个版本,不过我觉得还是冰心的这个翻得比较好,虽然她删了点,但是很简明,更真诚.(英文的话就自己找吧……)
世界上最远的距离 泰戈尔 作 冰心 译
世界上最远的距离
不是生与死
而是我站在你面前
你却不知道我爱你
世界上最远的距离
不是我站在你面前
你不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你
世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却不能说我想你
世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能在一起
世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意
世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依
世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互嘹望的星星
却没有相互交汇的轨迹
世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是总是轨迹交汇
却在转瞬处无处寻觅
世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚
世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天
一个却深潜海底
楼上的那位……最后一句没复制好就粘过来了啊,而且诗也不全,残缺了不少,不过英文的话可以借鉴.
这诗是我以前背的,整体应该没什么差错,但最好还是核对一下.

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知...

全部展开

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when painly cannot resist the yearning
不是 明明无法抵挡这股思念
yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
but using one's indifferent heart
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
To dig an uncrossable river
掘了一条无法跨越的沟渠
For the one who loves you

收起

下面有人说是泰戈尔 作 冰心 译
根本没那么回事哈,真正的作者是张小娴写的开始,后面的一些是台湾的一写学生照着她的风格写的后面一部分