英语翻译我急用

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 02:56:02
英语翻译我急用
xZr"G}2Y7@BvVHBbw}pϩl3F022O_<{zCKBZn?mY?ƫ;8gU룡mo}m]K3I9NfTjԥ^hgmw:p'/lz3gg,~XQR6qgvF98W?zt{G8CpFzKyG+l=?}%Jg* U\-gd{%Q͂(C eqRIG˗ cI~Й(EO[3?էu5|PG#}[U`}]o jqRŻ"LNhƶgQɲ~Z} x;Tц- #tCu85,_:9hKw14t+0DpzֆsMj8weV;_j0Zzç5ZW*1/ K#| WzÛ,;{ϗsNiCn1?qOWҷ"#yނ-2p2)LyS8vR$q+pL|*rO#Ҳ=7OYEj4t98 4x_apH%?d_yz(3d0a9[2,vrbYE/7'MQT/hZ8ŢcMٌ`Iс_I<(;+ n1'vvd^oO˴ͤ*gJ_ a륜yqյGoϪ[j*& zM!p%T{sny˺ˢP:S~ndGaxT /R&*'Jaҗ8ef}!r̐}2jU<-R&pX?δLM *KPLri.`>,ObFw33 .8 c/gw4șXHXpK)$uxʋ6Ԡ(6nْ?VzZҶT$a6rZAy_qWRO-<1 o@7ib n>r*wn`)u'y?B´~ H'ْQFЄ<5_K;mGlK86?IЭ%?[o%CtsP2bI4CV2/~\;^&3`(ӯsdk gtxpm3%VM86S̟f-l:Kop):r@hΤh%=a鴍XdžzTmܫ2q}/aPgK=[G`@7D1Rt ,$Ģ)ˬ%e=@FO$&ɔPЉ,ң+0 lZ14 0':| >k͘ hZDo @ ^`(7Ae%5i.%.9 AAb52yJy0=X& 9̺u,(&TH_uO9rE%]3 P>Z]߭e6Ya5ú{3~= L@AB#]iQ+B +{\wWAXd>rT/kz" Y:Z#In7L[B j? ձ"Nۂ|0`?6dxڌBn 6Áඪ6IoN1ĝMQ9ܭ9:;-&7h! -lI)lx>U17'iϟvo<8o>// x3Jב 5 C$Sҩ[kh1{#7 7w 9di D#58O3_)bvӲb87Y,*0bi B0AF]a~/w2](Pמt:8Bi#G?I[0wRIp>nMu Iy<'`~y:r:ցa7 7Ivi GjV2@Ax}0;a U@Ѧma 7i[I Xm{tѣa MdO2 Xߒ]_:14ej+-~G-6+Bǰ<]stoP {;>x(S!~m'AEy,-,Ot$c|,!GJsQk]?͛:Rf~J Ib\U$nPh gT"TUɣz*©Ȉm ǒ]MP 0=jYu)e(&}ʗF JB_1$e Wn!'~LЙ/ݗaWՋl4dD ٚhMzzZpv ļι}K"* [^ُԠr n-POpoͽa:X~rLX*RsOuZ`Z[YâW.;Vdn]Qk6j1 Vۻ2CNg&/KlW@=XԜlqj-gQDS_&)Q ܸ#0,KP#֤i?JU1˻BO[-CoF9z *F}L D48_P+^7jnZ ~sW-Eחr |B_ܴw>GF>Q ojJre_oe j:z>mK+eWLQfZ7^ ù9hfAU|paaHc 0d1( . bxy zEAmh ˯ojMK4ݙ ex! v(LRc}=] 蕩Y>r'2D|CSïײ #PF}L=8A

英语翻译我急用
英语翻译
我急用

英语翻译我急用
庄子天运原文及翻译1
【原文】
“天其运乎?地其处乎(1)?日月其争于所乎?孰主张是(2)?孰维纲是(3)?孰居无事推而行是(4)?意者其有机缄而不得已邪?意者其运转而不能自止邪?云者为雨乎?雨者为云乎?孰隆施是(5)?孰居无事淫乐而劝是(6)?风起北方,一西一东,有上彷徨(7),孰嘘吸是(8)?孰居无事而披拂是(9)?敢问何故?”巫咸祒曰(10):“来!吾语女.天有六极五常(11),帝王顺之则治,逆之则凶.九洛之事(12),治成德备,监照下土,天下戴之,此谓上皇.”
【译文】

天在自然运行吧?地在无心静处吧?日月交替出没是在争夺居所吧?谁在主宰张罗这些现象呢?谁在维系统带这些现象呢?是谁闲瑕无事推动运行而形成这些现象呢?揣测它们有什么主宰的机关而出于不得已呢?还是揣测它们运转而不能自己停下来呢?乌云是雨水蒸腾而成呢?还是雨水是乌云降落而成呢?是谁在行云布雨?是谁闲居无事贪求欢乐而促成了这种现象?风起于北方,一会儿西一会儿东,在天空中来回游动,是谁吐气或吸气造成了云彩的飘动?还是谁闲居无事煽动而造成这样的现象?我斗胆地请教是些什么缘故?”巫咸祒说:“来!我告诉你.大自然本身就存在六合和五行,帝王顺应它便能治理好国家,违背它就会招来灾祸.顺应九州聚居之人的各种事务,致使天下治理而道德完备,光辉照临人间,天下人拥戴,这就叫做‘上皇’.”
【原文】
商大宰荡问仁于庄子(1).庄子曰:“虎狼,仁也.”曰:“何谓也?”庄子曰:“父子相亲,何为不仁?”曰:“请问至仁(2).”庄子曰:“至仁无亲.”大宰曰:“荡闻之,无亲则不爱,不爱则不孝.谓至仁不孝,可乎?”

庄子曰:“不然.夫至仁尚矣,孝固不足以言之.此非过孝之言也,不及孝之言也.夫南行者至于郢(3),北面而不见冥山(4),是何也?则去之远也.故曰:“以敬孝易,以爱孝难(5);以爱孝易,以忘亲难(6);忘亲易,使亲忘我难;使亲忘我易,兼忘天下难;兼忘天下易,使天下兼忘我难.夫德遗尧舜而不为也,利泽施于万世,天下莫知也,岂直大息而言仁孝乎哉(7)?夫孝悌仁义(8),忠信贞廉,此皆自勉以役其德者也(9),不足多也(10).故曰,至贵(11),国爵并焉(12);至富(13),国财并焉;至愿(14),名誉并焉.是以道不渝(15).”
【译文】
宋国的太宰荡向庄子请教仁爱的问题.庄子说:“虎和狼也具有仁爱.”太宰荡说:“这是说什么呢?”庄子说:“虎狼也能父子相互亲爱,为什么不能叫做仁呢?”太宰荡又问:“请教最高境界的仁.”庄子说:“最高境界的仁就是没有亲.”太宰荡说:“我听说,没有亲就不会有爱,没有爱就不会有孝,说最高境界的仁就是不孝,可以吗?”

庄子说:“不是这样.最高境界的仁实在值得推崇,孝本来就不足以说明它.这并不是要责备行孝的言论,而是不涉及行孝的言论.向南方走的人到了楚国都诚郢,面朝北方也看不见冥山,这是为什么呢?距离冥山越发地远了.所以说,用恭敬的态度来行孝容易,以爱的本心来行孝困难;用爱的本心来行孝容易,用虚静淡泊的态度对待双亲困难;虚静淡泊地对待双亲容易,使双亲也能虚静淡泊地对待自己困难;使双亲虚静淡泊地对待自己容易,能一并虚静淡泊地对待天下人困难;一并虚静淡泊地对待天下之人容易,使天下之人能一并忘却自我困难.盛德遗忘了尧舜因而尧舜方才能任物自得,利益和恩泽施给万世,天下人却没有谁知道,难道偏偏需要深深慨叹而大谈仁孝吗!孝、悌、仁、义、忠、信、贞、廉,这些都是用来劝勉自身而拘执真性的,不值得推崇.所以说,最为珍贵的,一国的爵位都可以随同忘却自我而弃除;最为富有的,一国的资财都可以随同知足的心态而弃置,最大的心愿,名声和荣誉都可以随同通适本性而泯灭.所以,大道是永恒不变的.”
【原文】
北门成问于黄帝曰(1):“帝张咸池之乐于洞庭之野(2),吾始闻之惧,复闻之怠(3),卒闻之而惑(4);荡荡默默(5),乃不自得(6).”
帝曰:“汝殆其然哉(7)!吾奏之以人(8),徵之以天(9),行之以礼义,建之以大清(10).夫至乐者(11),先应之以人事,顺之以天理,行之以五德(12),应之以自然,然后调理四时,太和万物(130.四时迭起,万物循生;一盛一衰(140,文武伦经(15);一清一浊(16),阴阳调和,流光其声;蛰虫始作(17),吾惊之以雷霆.其卒无尾,其始无首;一死一生,一偾一起(18);所常无穷(19),而一不可待(20).汝故惧也.
“吾又奏之以阴阳之和,烛之以日月之明(21).其声能短能长,能柔能刚;变化齐一(22),不主故常;在谷满谷,在阬满阬(23);涂郤守神(24),以物为量.其声挥绰(25),其名高明.是故鬼神守其幽,日月星辰行其纪(26).吾止之于有穷(27),流之于无止(28).予欲虑之而不能知也,望之而不能见也,逐之而不能及也;傥然立于四虚之道(29),倚于槁梧而吟(30).目知穷乎所欲见(31),力屈乎所欲逐(32),吾既不及已夫!形充空虚,乃至委蛇(33).汝委蛇,故怠.
“吾又奏之以无怠之声(34),调之以自然之命(35).故若混逐丛生(36),林乐而无形;布挥而不曳(37),幽昏而无声.动于无方(38),居于窈冥(39);或谓之死,或谓之生,或谓之实,或谓之荣(40);行流散徙,不主常声(41).世疑之,稽于圣人(42).圣也者,达于情而遂于命也(43).天机不张而五官皆备(44),此之谓天乐,无言而心说(45).故有焱氏为之颂曰(46):‘听之不闻其声,视之不见其形,充满天地,苞裹六极’(47).汝欲听之而无接焉(48),而故惑也.
“乐也者,始于惧,惧故祟(49);吾又次之以怠,怠故遁(50);卒之于惑,惑故愚;愚故道,道可载而与之惧也(51).”

【译文】
北门成向黄帝问道:“你在广漠的原野上演奏咸池乐曲,我起初听起来感到惊惧,再听下去就逐步松缓下来,听到最后却又感到迷惑不解,神情恍惚无知无识,竟而不知所措.”
黄帝说:“你恐怕会有那样的感觉吧!我因循人情来演奏乐曲,取法自然的规律,用礼义加以推进,用天道来确立.最美妙最高贵的乐曲,总是用人情来顺应,用天理来因循,用五德来推演,用自然来应合,然后方才调理于四季的序列,跟天地万物同和.乐声犹如四季更迭而起,万物都遵循这一变化而栖息生长;忽而繁茂忽而衰败,春季的生机和秋季的肃杀都在有条不紊地更迭;忽而清新忽而浊重,阴阳相互调配交和,流布光辉和与之相应的声响;犹如解除冬眠的虫豸开始活动,我用雷霆使它们惊起.乐声的终结寻不到结尾,乐声的开始寻不到起头;一会儿消逝一会儿兴起,一会儿偃息一会儿亢进;变化的方式无穷无尽,全不可以有所期待.因此你会感到惊恐不安.
“我又用阴阳的交和来演奏,用日月的光辉来照临整个乐曲.于是乐声能短能长,能柔能刚,变化虽然遵循着一定的条理,却并不拘泥于故态和常规;流播于山谷山谷满盈,流播于坑凹坑凹充实;堵塞心灵的孔隙而使精神宁寂持守,一切用外物来度量.乐声悠扬广远,可以称作高如上天、明如日月.因此连鬼神也能持守幽暗,日月星辰也能运行在各自的轨道上.我时而把乐声停留在一定的境界里,而乐声的寓意却流播在无穷无尽的天地中.我想思考它却不能知晓,我观望它却不能看见,我追赶它却总不能赶上;只得无心地伫立在通达四方而无涯际的衢道上,依着几案吟咏.目光和智慧困窘于一心想要见到的事物,力气竭尽于一心想要追求的东西.我早已经赶不上了啊!形体充盈却又好像不复存在,方才能够随应变化.你随应变化,因此惊恐不安的情绪慢慢平息下来.
“我又演奏起忘情忘我的乐声,并且用自然的节奏来加以调协.因而乐声象是混同驰逐相辅相生,犹如风吹丛林自然成乐却又无有形迹;传播和振动均无外力引曳,幽幽暗暗又好象没有了一点儿声响.乐声启奏于不可探测的地方,滞留于深远幽暗的境界;有时候可以说它消逝,有时候又可以说它兴起;有时候可以说它实在,有时候又可说它虚华;演进流播飘散游徙,绝不固守一调.世人往往迷惑不解,向圣人问询查考.所谓圣,就是通达事理而顺应于自然.自然的枢机没有启张而五官俱全,这就可以称之为出自本然的乐声,犹如没有说话却心里喜悦.所以有焱氏为它颂扬说:‘用耳听听不到声音,用眼看看不见形迹,充满于大地,包容了六极.’你想听却无法衔接连贯,所以你到最后终于迷惑不解.
“这样的乐章,初听时从惶惶不安的境态开始,因为恐惧而认为是祸患;我接着又演奏了使人心境松缓的乐曲,因为松缓而渐渐消除恐惧;乐声最后在迷惑不解中终结,因为迷惑不解而无知无识似的;无知无识的浑厚心态就接近大道,接近大道就可以借此而与大道融合相通了.”