英语翻译第一句it was the same increase over last year as last year was over the year befor书中给的意思是“今年和去年,以及前年的增长都一样” 为什么这么翻译,.第二句many of them are going to be at work when they
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 07:13:35
英语翻译第一句it was the same increase over last year as last year was over the year befor书中给的意思是“今年和去年,以及前年的增长都一样” 为什么这么翻译,.第二句many of them are going to be at work when they
英语翻译
第一句
it was the same increase over last year as last year was over the year befor
书中给的意思是“今年和去年,以及前年的增长都一样” 为什么这么翻译,.
第二句
many of them are going to be at work when they do .
书上给的翻译是“许多人上班做这些事”,我的问题是be gong to 不是将来时么,表示他们将要去工作,所以看不出有书中给出的翻译的意思.
第三句
Retailers were hoping to get in Friday ,meaning they 'd be making profit .
分析一下逗号后的部分,是分词短语么?这个meaning应该解释的是逗号前的句子吧.分词结构可以这么用么?因为我只见过修饰一个词的分词结构.所以meaning要不是分词结构,那在句子中是什么1成分呢?..
英语翻译第一句it was the same increase over last year as last year was over the year befor书中给的意思是“今年和去年,以及前年的增长都一样” 为什么这么翻译,.第二句many of them are going to be at work when they
第一句
原意:今年比去年增长的 和 去年比前年增长的 一样.
结构:It was the same increase (over last year) as last year was ( over the year before)
第二句
这句话是2010/11/29 cnn student new 中的
你那只是一部分 整句是
That means today,millions of Americans will be shopping online; many of them are going to be at work when they do so.
翻译中的“这些事”是指前半句中的 “shopping on line"
第三句
逗号后面是状语
分词可以引导状语从句 句中meaning作状语