花花公子、PLAYBOY,带不带有贬义?中文中的“花花公子”、英文中的“PLAYBOY”,分别带不带有贬义的成分?我个人的理解,中文中的“花花公子”应该含有贬义,但英文中的“PLAYBOY”应该是个中性

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/13 05:23:25
花花公子、PLAYBOY,带不带有贬义?中文中的“花花公子”、英文中的“PLAYBOY”,分别带不带有贬义的成分?我个人的理解,中文中的“花花公子”应该含有贬义,但英文中的“PLAYBOY”应该是个中性
xRMO@C6z6+G8mm)EZl ?0A  &,Ev=[b&b2dg޼v2Q] Om7 ;̢QO]>*D98FrpNpVVI { X&XUN Ů.,{X ]So InLK 1\*HL$WW)EoFy`D72;r#$z8>k3n.vp$MP@=(֠5x)T p|@pZ ]G_4G$Gt

花花公子、PLAYBOY,带不带有贬义?中文中的“花花公子”、英文中的“PLAYBOY”,分别带不带有贬义的成分?我个人的理解,中文中的“花花公子”应该含有贬义,但英文中的“PLAYBOY”应该是个中性
花花公子、PLAYBOY,带不带有贬义?
中文中的“花花公子”、英文中的“PLAYBOY”,分别带不带有贬义的成分?
我个人的理解,中文中的“花花公子”应该含有贬义,但英文中的“PLAYBOY”应该是个中性词.是不是这样呢?

花花公子、PLAYBOY,带不带有贬义?中文中的“花花公子”、英文中的“PLAYBOY”,分别带不带有贬义的成分?我个人的理解,中文中的“花花公子”应该含有贬义,但英文中的“PLAYBOY”应该是个中性
是的

带带带

Playboy中文翻译即为花花公子
花花公子和它的兔女郎商标,已经成为美国文化的象征之一。