someone took my heart away.翻译...某人偷走了我的心,用地道的英文怎么说

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 08:31:02
someone took my heart away.翻译...某人偷走了我的心,用地道的英文怎么说
xY[SH+Ifo5djfj/U,lUcaOc1Ɛp `rL$`n_QKS~[!6)RswiO<0jdƸIIUX2bn5c|n{c=딖/W9q}QG2w?w'u*,;z vm_TX7w{ȶztq=zq2İevq~/8WwV.We7+x%Pn ] wdSugޱvg07Vno7ޓ͎JdNj 5A^dExz 1Ӱ[u)dؗZKZ^G?]bܬ/c!%GHLLJ.pCwšQUMI.ii)%1]43YW8 P?7%5x%x͒c҃`1?JRҰLixR:21!oP<ȃBytj56ᮼg~nY*ۭ=ߝ}٩RuW|x+m!Ono_HU(ToCy30#Jj-ƚqS4Kq.ޖbC jʺѓdR%ZOJVL-AyKm85MUϜtNy^-eR>t˾{3Ss zI0yV$X%o~?`zyÎOȟ @kt-I!]5}L2) ;w,pvD?c3VG5 Gk1ٸ@"MdTIF^T,'6IKՄXj*nv؝lPB38.EYvEńз&T3(wFo8-R-LJj^ء>=! ^Vi Bk˷sVI*j6A&"KʊnW /ẐT&V !pĤI i;ygysk; Q%'Fǥ2qPDpMcחSэG< \Cyy7?FavYcJ-;%"2ZP`6j|N?h:g(% Oũ:+ܕEhubYH L+zڳ;~rv>KNLF (0E|= !ǠSMl@4aZqWNݩ[fŲwYh_+ -23DzJ&mdEPCY'?@:-$v+)u&Tc"EQ[OE~tFEŝ (`&>x"(ŷfo>%sG3'L:]AӥF 3Z%=% EbPCvGAi^cǔWDR(Pȅb*8aPPቮkč!Hp/Flj87! բ>EgvC]GaG>DNa]^_gzh8s2;s*uX L}"yn$IQ '㺊1T94-8 p{EoD9=ANhD|h[.qeO4u+emonw> aLRL U" ʥ(uKteJGn2W{^էEg({1UɢC) b'OӴ4b(=*g-MQF{W?>bwK+֩nmYF%g7dgAA3+guՖWUpΗ='iGj&'kT"-͐]xSn΄ZAtfwv{P8R5`wĎ ހf'(36SjSFUJ ԎYPZi"8idRP)E'`)~Ɛm3)'tP(r뢴6Y@wuhʧ(0&T;*u^@NFP{5M/lG=O@J*ESIJњ[ꤊi֠^)" :sXPӣM'Q'҉윖6Oί&: \w6V޹{˖o&>`{RկZh\ȩJƌ2F|:✠qsF2ez7? 11Bˆ G[[O#+ZTУsX{t-X!vDW:}kKuufո A>ESs(>8X?Ǽ씫nЙWg9r(TNCF(niE[G1$v T~iE& v#Daz'^uSyvk=}'maճAÎX6G!QApLDV떖%jk]]@^ HzٿqhK6'Ncj 9jZ#cky5l("ShJɛ?q ^,UތAW^ I TNi%+Z &5ΙZjj%;OMV^=8o3Ncp(BvM82rPI}em$E3Ss۲K/5 T)g Mg'1)P8=22q5!~2hKgRԒuR+6aR(Eۚ140).T}OhP D9`~=xu޿# 6pfƳFy1, }\ n/-E9a|-Gė_|9~ 2d{/bS-39(>|'L H}Xj(! 8rF(~p|lX:̙Z

someone took my heart away.翻译...某人偷走了我的心,用地道的英文怎么说
someone took my heart away.翻译...某人偷走了我的心,用地道的英文怎么说

someone took my heart away.翻译...某人偷走了我的心,用地道的英文怎么说
说法很多!
你让我为之倾倒
----------
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌.以下举一些例句,或许能说明一二.
1.to have a crush on (someone);
to feel an instant magnetism;
to catch one's eyes; to hit it off;
to have the hots for (someone);
to be attracted to each other.
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情.
例如:
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) .
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住).

意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引.
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住). 注意:不用 eyes.
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子后,他们似乎就一见锺情). 或
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已.)(多半指 sexual attraction.)
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣).
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表.
2.to be a lady's man (或 ladies' man);
to be a prince on a white horse;
to be a casanova;
to be a womanizer.
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里.例如:
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子.)
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子.
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined.)

* Many people think that Mr. Clinton is a real lady's man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里.)
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友.)
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写.
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下).
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至.)
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了.
3.to be a beauty queen; to be a dream boat;
to be a cutie; to be a babe;
to be a fox.
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性.
例如:
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感).
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾.
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖).或
* She made him feel up there in the clouds.
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙.)
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已.
4.to fall in love with (someone);

to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向.
例如:
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年).(动词时态:fall, fell, fallen)
* He fell head over heels in love with her.
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向.)多半指很快落入情海.
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她).多指经过较长时间后才热恋, 或
* He falls madly in love with her.
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离.)
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人.)
5. to sow (one's) oats; to fool around with women.
这多半是指男人喜欢拈花惹草,到处留情.
例如:
Before his marriage, he sowed his (wild) oat. (他在结婚前,到处留情.)
Do you think he is sowing his (wild) oats? (你想他在拈花惹草吗?)
至於 to feel(one's)oats 的意思,也有精力旺盛,想动人脑筋的味道. 例如:
Now he is divorced, he is feeling his oats again.(现在他离婚了,他又在动女人的脑筋了.)
He liked to fool around with girls when he was young.(他年轻时喜欢与女孩鬼混.); 或
He was a promiscuous lover. He tried to get many girl friends.(他乱交女友). 或者,
He falls in and out of love as the wind changes.(他爱来爱去,像风变一样.)
6. to make a pass at (someone); to make eyes on (someone); to kid around with (someone).
意思是挑逗、引诱(seduce) 或眉来眼去(flirting).
例如:
He(she)has made a pass(或 passes)at her (him)(他挑逗她).
She was 18 when he made a pass at her in the bar.(她18岁时,他在酒吧引诱她.)
这句片语,多半指口头上(verbal)的引诱,有时也有动作上(physical)的挑逗或调情.
He made eyes on her.(She is attracted to him.)或
He kids around with her in a flirting manner.(他对她眉来眼去.)(名词是:flirtation;动词是 flirt)

My heart has been stolen by somebody.

My heart is stolen.

He/She stole my heart.