英语翻译开头是“凤凰山下雨出晴”的那首,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 02:13:39
英语翻译开头是“凤凰山下雨出晴”的那首,
xVRxN򒜪HM%? -|w6xec@,_fzw$tK*Uvk?Z9MmewRaFk`AO͑/m|<:}|\OhRe=(wmᖅ[%YE'ې~Ibqr>TqPt*]ː~8n5#\St[mcAfp:9T/wKnaIkZ(חLRBHyj d2T;YA&5޹l>0R P>el_v6 ol9脣8~q㷜UEk: N{^v[_g ሆ 9Z84T O^6dQ%+mhzcx^8_cG68%SWQœ4tVHOB{h„]CUe{eF(_H r8y:N@v%9m0'՘?lJxwmJ`.m`nȖ {++XGF[A1|G)p `K]l͞㠏uDrդOg^|dVJh[ڜr4 ԁCfm H&Q@; nʫ@FMr +3_\@ 1@pT:[Kw#'kīh2٭.|Sg4ig&m`erZS59j>c"9di9Ei#2C gMrX1[4T1k|ºa *^ixC`&-q+a@\,: Y.9V7DXVH?b-!/_`&ElVƯ򼰳Ѓ,Gh3qMytQ#W3,8,3滅oHKI@z*GHVtd ͨDˌtLDjȮr 1ʖ= ؼXDzqh*s2rsœUD#FjV]eN>C0b%wg¯F8ᇗzP?`㎤mtJ̝!Y!]uOÝX(f`%w/~xL{[*Zp:-}e!U̴D>QO8+{KLx~\˜Ei`0ަ~#m

英语翻译开头是“凤凰山下雨出晴”的那首,
英语翻译
开头是“凤凰山下雨出晴”的那首,

英语翻译开头是“凤凰山下雨出晴”的那首,
江城子
(湖上与张先同赋,时闻弹筝)
凤凰山下雨初晴,水风清,晚霞明.一朵芙蕖,开过尚盈盈.何处飞来双白鹭,如有意,慕娉婷.
忽闻江上弄哀筝,苦含情,遣谁听!烟敛云收,依约是湘灵.欲待曲终寻问取,人不见,数峰青.
赏析:
此词为苏轼于熙宁五年(1072)至七年在杭州通判任上与当时已八十余岁的有名词人张先(990-1078)同游西湖时所作.
作者富有情趣地紧扣“闻弹筝”这一词题,从多方面描写弹筝者的美丽与音乐的动人.词中将弹筝人置于雨后初晴、晚霞明丽的湖光山色中,使人物与景色相映成趣,音乐与山水相得益彰,在对人物的描写上,作者运用了比喻和衬托的手法.
开头三句写山色湖光,只是作为人物的背景画面.“一朵芙蕖”两句紧接其后,既实写水面荷花,又是以出水芙蓉比喻弹筝的美人,收到了双关的艺术效果.从结构上看,这一表面写景,而实则转入对弹筝人的描写,真可说是天衣无缝.据《墨庄漫录》,弹筝人三十余岁,“风韵娴雅,绰有态度”,此处用“一朵芙蕖开过尚盈盈”的比喻写她,不仅准确,而且极有情趣.接着便从白鹭似也有意倾慕来烘托弹筝人的美丽.词中之双白鹭实是喻指二客呆视不动的情状.
下片则重点写音乐.从乐曲总的旋律来写,故曰“哀筝”,从乐曲传达的感情来写,故言“苦(甚、极的意思)含情”;谓“遣谁听”,是说乐曲哀伤,谁能忍听,是从听者的角度来写;此下再进一步渲染乐曲的哀伤,谓无知的大自然也为之感动:烟霭为之敛容,云彩为之收色;最后再总括一句,这哀伤的乐曲就好像是湘水女神奏瑟在倾诉自己的哀伤.湘灵,用娥皇、女英之典故.词写到这里,把乐曲的哀伤动人一步一步地推向最高峰,似乎这样哀怨动人的乐曲非
人间所有,只能是出自像湘水女神那样的神灵之手.与此同时,“依约是湘灵”这总绾乐曲的一句,又隐喻弹筝人有如湘灵之美好.词的最后,承“依约”一句正待写人,却又采取欲擒故纵的手法,不仅没有正面去描写人物,反而写弹筝人已飘然远逝,只见青翠的山峰仍然静静地立在湖边,仿佛那哀怨的乐曲仍然荡漾在山间水际.“人不见,数峰青”两句,用唐代诗人钱起《省试湘灵鼓瑟》诗“曲终人不见,江上数峰青”,是那样的自然、贴切而又不露痕迹.它不仅意象动人,而且在结构上还暗承“依约是湘灵”一句,把上下用典结合起来.“数峰青”又回应词的开头“凤凰山下雨初晴”描写的雨过山青的景象,真可谓言尽而味永.