英语翻译转角遇见爱我自己翻译成“Meet You At Love Corner”不知道好不好,还有Meet是不是意思太直白了,翻译成encounter邂逅的意思,是不是更雅一点,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 23:32:55
英语翻译转角遇见爱我自己翻译成“Meet You At Love Corner”不知道好不好,还有Meet是不是意思太直白了,翻译成encounter邂逅的意思,是不是更雅一点,
xTNA~F_c&mMiKKID .PRQP]+{v+^gf`-|q:5^iڽL?Ca;VbiSu׊YV{_̫oC& "Hǥ~8ǯD{9g!V=ZQҊp^7AlmKB*H_۲̆fGC`vxfE\r@?h|[%^{~nr0q)#9B>8H_K4;1ٸBcz-j c(B 9A6Ó~!}o ''^ڋ#haH6uZYws#QvaΑ94inƷ%z&5(!sv@b~|9Xv_AyUu+*qLd8Dh ;zeUw+|H%qovA7vI9:3@Jmԋ͠yKQ.e,ՓĬ_<0 n8ԱaaL GV.gvhm`٘ bf٠߭ HS[*[Wii'd)1yrOx ='2WD}e 6*䏰;,v,j~LK\LBybFIS]4q "*B B؜; ^һE2BEB..O;';޴ 'Urd)qB)

英语翻译转角遇见爱我自己翻译成“Meet You At Love Corner”不知道好不好,还有Meet是不是意思太直白了,翻译成encounter邂逅的意思,是不是更雅一点,
英语翻译
转角遇见爱我自己翻译成“Meet You At Love Corner”不知道好不好,还有Meet是不是意思太直白了,翻译成encounter邂逅的意思,是不是更雅一点,

英语翻译转角遇见爱我自己翻译成“Meet You At Love Corner”不知道好不好,还有Meet是不是意思太直白了,翻译成encounter邂逅的意思,是不是更雅一点,
我觉得“转角遇见爱”翻译成【strike at love corner】较好
strike有“撞见,碰见”的意味,听似如不知觉中在街角突兀而又自然地遇到.
另,you我觉得有点累赘,去掉似为更好!
邂逅好像有点太柔了,不像是“转角”
相交的平行线
相交的,要用形容词,应该是这个(应该是只有这个):
intersectant adj.
相交的,交叉的
而parallel本做形容词,动词,名词都可以.
adj.
平行的,相同的,类似的,并联的
n.
平行线,平行面,类似,相似物
v.
相应,平行
所以后面再加line就不好听了.
【intersectant parallel】

Love is around the corner.转角遇到爱
parallel lines ,相交的平行线
祝你进步

转角遇见爱=爱在角上=love is just around the corner.
相交的平行线=intersecting parallel lines.
meet you at love corner 翻回中文就成了“和你相遇在爱的角落”。encounter 相遇,名词。这儿你要用动词。

LOVE AT THE CORNER

Corner Meets Love转角遇见爱
Intersection of parallel lines相交的平行线