英语翻译区别 the chinese people is a hard-working people 和 the chinese are hard-working people 的区别 复制流靠边 求语法全解释

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 20:57:19
英语翻译区别 the chinese people is a hard-working people 和 the chinese are hard-working people 的区别 复制流靠边 求语法全解释
xVRA)+YSnY0"R`U@`((J1}{fVBnw \ds FlP@N/im9,[a)^~ KC/>>FV> %7=ʦ =z0d :%j?Lp)0Ë?x.k (%Zs=f[F;;p+ՃOpA$~a=2.2dE#3R2-CU|O2KZ`hYh{ڄIM uEݨJ +Cadvrvuln듆63No)h i͎gδ7Bk&i.ģEkO?)En l|z) xx"^`/$['fQ.150s ӒOg5H}P=$ iEs͚.o ;1^ :fE؈ _!˽mFWp\1e}<Φqݩ&toMd1W#v-KkBPqќ;Hq?DXnK 9x#-`$ok♹1Fn/w=Mn~HZ^FlQ!+w[fTu,0 {={v (j?;wx"z e2H3׻{?W&^rb<{P{@e~hI6ϲ xCRHw8p^?DrI?A

英语翻译区别 the chinese people is a hard-working people 和 the chinese are hard-working people 的区别 复制流靠边 求语法全解释
英语翻译
区别 the chinese people is a hard-working people 和 the chinese are hard-working people 的区别 复制流靠边 求语法全解释

英语翻译区别 the chinese people is a hard-working people 和 the chinese are hard-working people 的区别 复制流靠边 求语法全解释
1.People做单数讲的时候意为“民族”,其原形为单数,复数时要变为peoples.例句"The Chinese people is a hard-working people"中,be动词"is" 说明"the Chinese people"是单数,应该当民族来解释,可以翻译为中华民族;不定冠词"a" 说明"hard-working people"同样作为民族讲.所以例句可以翻译为中华民族是一个勤劳的民族.
2.People做集合名词的时候意为“人,人们”,也就是说不需要后面加s.例句"the chinese are hard-working people ”中,be动词"are" 说明"the Chinese people"是复数,应该当人或是人民来解释;同样道理,"hard-working people"也是作为人来讲的而不是民族.所以例句可以直译为中国人民是一群勤劳的人,稍加修饰译为中国人民是勤劳的或是中国人民很勤劳.

chinese 第一句是形容词 中国的 第二句是名词中国人

前面一句的“people”是民族的意思,整句译文为“中华民族是一个勤劳的民族”
后面一句的“people”则是指人,整句译文为“中国人很勤劳”

主要在于people和Chinese两个词的用法。
people可作单数可数名词或集合名词:
people作可数名词讲,是“民族”的意思;
people作集合名词讲,是“人们”的意思,可以理解为“人”的复数。
Chinese有两个意思:形容词,中国的;名词,中国人。
the chinese people is a hard-working people:

全部展开

主要在于people和Chinese两个词的用法。
people可作单数可数名词或集合名词:
people作可数名词讲,是“民族”的意思;
people作集合名词讲,是“人们”的意思,可以理解为“人”的复数。
Chinese有两个意思:形容词,中国的;名词,中国人。
the chinese people is a hard-working people:
两个people都作“民族”讲,“中华民族是一个勤劳的民族”。
Chinese作形容词,修饰people。
the chinese are hard-working people:
Chinese是名词,中国人。
people作“人们”讲,“中国人是勤劳的人”。

收起

中国人民是一个勤劳的民族
中国人是勤劳的民族

中华民族是个勤劳的民族
中国人民是勤劳的人民
没什么语法解释
不就是people单数民族,复数人们嘛
看过知道了就记下,以后再看到就明白了