为什么师范大学的“师范”译作英语是“normal”?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 10:55:44
为什么师范大学的“师范”译作英语是“normal”?
xRn@>ɢB[ RCIp E(18 T6ڵ $;бRRVw.g93J9Ǩy:P]4pe3z{Ւ{BLla:|nu)+ɖszW/d%şe6߿ɇjSJǝPuՔY!VåGB|7 fćkVir* DPrP*)To^9_ʭQ҇M_k0QDŽQKXrӍ^Yh2z#=¾)Bjl~qDA*K*xod7T n5+!½e$a[0b>~5t얤u,挢ćMA=$ɢwɟHP5L Bg7(GXڱ/by( [Q]ke0gcw ; R[D6@KO_Gcp{,<<7cx

为什么师范大学的“师范”译作英语是“normal”?
为什么师范大学的“师范”译作英语是“normal”?

为什么师范大学的“师范”译作英语是“normal”?
因为师范的意思是“学高为师,德高为范”.而英语normal的意思是:正常的;标准的.师范类的学校是培养教育人才的,给人规范的,因此翻译为normal university

这是normal的释义之一啊 并不是从“普通”这个角度解释
normal education就是师范教育

normal university就是师范大学。 专有的 记住。

normal在金山词霸2006版的解释中有“正确的行为、 思想、 观点”之意
注意哦,normal不仅仅是“正常的”意思,而是“正确的行为、 思想、 观点”。这个解释能让您信服些吗?

hehe,不译成这个单词又该是哪个单词呢?这是约定俗成的!