请翻译:You can not beat something with nothing.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 18:47:50
请翻译:You can not beat something with nothing.
xUR"G~`}\&W˥fV%`TAEdED]D]Owϕ-bIE;aesUoUSk@(XX ly.Kw;o>Wַ^7W+#'(dž5|vS#TоM'{QE>A_l̆A}aJYzyѷC ,3Se7¹gin(x`'O+q'CY.>}%g2w'Q@@8|1ٙ _,}½GLFti  SjM(`gڢr-(RetNbazJfY:ڰ?ns,5^,MDuGS?jI@f?},LӨ:/xMd۶LEΥkp7;V s9=, .S$,(>~c+ z=xI_6كBq"px{Ư;0[mqsRcgR\Q7^O=GOt7ӳ9L}^$I"yӧ>R9'Đ.bTQ":y|l v"HH 6wޱwɂWl=

请翻译:You can not beat something with nothing.
请翻译:You can not beat something with nothing.

请翻译:You can not beat something with nothing.
三十年代,胡适既要在北大教书、还要忙文学院教务,同时又要编每周出刊的《独立评论》,况且还有繁多的社会事务,这就和专门在报纸上填文章的自由作家不同,后者因为专吃稿费,没事还要在报纸上生事,一点小事更要折腾好几个来回.所以,胡适不可能把精力用来对付那些无止境的骂和流言,不值得也.另外,更重要的,是胡适主观上的自信.三十年代,面对左派攻击,他这样说:“今年美国大选时,共和党提出Governor Landon(兰敦州长)来打Roosevelt(罗斯福),有人说:‘You can’t beat somebody with nobody’(你们不能拿小人物来打大人物).我们对左派也可以说:‘You can’t beat something with nothing’(你们不能拿没有东西来打有东西的).我们只要有东西,不怕人家拿‘没有东西’来打我们.”(引同上)这是胡适对美国竞选语言的活用,庶几可以缩为一个成语.如果再转用一下,胡适“没有东西”的“无物之物”正是流言的特性,人又岂能被这“无物之物”所击倒?所以,“周公恐惧流言日”,胡公却“人言不足惧”——“不怕人家拿‘没有东西’来打”.出于坦然,他对流言的方式也就是“以无对无”,不加理会.这其实是一种高度的轻蔑,鲁迅说:“最高的轻蔑是无言,而且连眼珠也不转过去”.此语似为胡适言.

一无所长就别想着赢= =

胡适名言
You can not beat something with nothing.
你们不能拿没有东西来打有东西的