什么是人的异化

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 03:56:51
什么是人的异化
x}V[o"+H-fwrD>DJ}HG = -[o ` fW5 t>俐:}MϩWuW ]1f r>4s"_^_?<>+.0/+%j!jaaЋ0D WĈ,QQ O](ڴؠKsL8-h|Bqa m@NWNG-0t?Zќ~ H54oZgjOR\B^챱,G<9d ٚkE+!|.:g﮷x, RUK ߫8̳ &V8[`- *!Wa80k g~X-GDJX܅ :i(D;1]\ͳ| C^3 R##qYy%)U2fIXm=e}13{m')휈$hm( Vd(ev'm;ۂ(+hTmhe3 K 1>J-˰m7ȁr=<5*&Jom/x\sgUx47 nya&0M zp >~!䑄wItH˪-;z+~R { Hֺ@^:m) ,CLrp|/9):9/ԘQ:e; S|3\!4v-20Q僠`U6e?9~D{{DG oP8}o6g$S'?-T-_Zi=M~=umXq2fyR;Ιm7 TӐZZcleDKqC0+HxRN*iXcYVF_Nc^:=UUD$rzxu9A16pXq2dҨ"ul-,M"/J >$*S/J؀PũɤA+!JC(`~"+t-B1}|̉$ z߄$7#JO> .out J(a)ܚ0|{c;,ktpg% 2B80

什么是人的异化
什么是人的异化

什么是人的异化
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化).如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调.归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面.从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调.20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视.
归化策略 (domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化.
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受.
例如:
1.Love me,love my dog.爱屋及乌.
2.a lion in the way 拦路虎
3.lick one’s boots 拍马屁
4.Diamond cuts diamond 棋逢对手
5.A flash in a pan 昙花一现
6.Have one foot in the grave 风烛残年
7.To grow like mushrooms 雨后春笋
8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃.
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境.异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法.
① 异化可以在语音层上出现.例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等.
② 异化可以在词语层出现.例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等.
③ 异化可以在句子结构层次出现.朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子.”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户.