英语翻译每个国家最初的文字、语言都不通,如何使几乎全世界的文字都能被翻译过来呢?伤脑筋~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 12:02:22
英语翻译每个国家最初的文字、语言都不通,如何使几乎全世界的文字都能被翻译过来呢?伤脑筋~
xKr@P(g&ElW"%` Ll@-@h"SEs4=Ka& ɜw )^Ш$&JΙSzI6O6)=`N5U`u.EkDr_;7CXnV?izX_5 Fͺ)R *sɨ#8+P ̫#yvSʸO偄<)u18X"s- \Q<x>N4i1Z(X?(E >p"l] el~14"GHs΁w_cs9#2!H;IJy).M.~,sݭU`*jd\s A _xydBtdlf94]JBt{aǑ@! %%^E2lHD,|DI5 O%F}()K aS,}YG7$sO(;y 2 ѦTtԗR\JnbHt]VA T8dRTai,$Uh잨Y&R&x#N.HÆ&k Ucc|%TЋvh;q{ւf̪Q3pb *diD?D LMua@d2 DUUß(l1`1z Y~a

英语翻译每个国家最初的文字、语言都不通,如何使几乎全世界的文字都能被翻译过来呢?伤脑筋~
英语翻译
每个国家最初的文字、语言都不通,如何使几乎全世界的文字都能被翻译过来呢?伤脑筋~

英语翻译每个国家最初的文字、语言都不通,如何使几乎全世界的文字都能被翻译过来呢?伤脑筋~
这个很难说得清楚,古代与外国人交流一般取一种大家都会的语言,比如张骞出使西域时用的是匈奴语,有时甚至要通过几种语言的转换,在这种情况,往往连人名、地名的音都难把握,比如吐蕃的松赞干布,按藏语拼音是Songzain Gambo,但中国古书有的写成弃宗弄赞,那就差远了.

这连历史家都不知道,但有一样可以很定,全世界的文字都能被翻译过来是通过十分漫长的交流所应成。

我想应该是人们到达其它国家最初像婴儿一样咿呀学语,从名词开始学,同时夹杂些动词,接着是短句,再接着就学成基本的口语,后面再慢慢发展,过程和婴儿学说话极其相似,最后完全懂得该国语言,接着把相应的意思翻译成本国语言,学个新的语言大约需要好几年啊。...

全部展开

我想应该是人们到达其它国家最初像婴儿一样咿呀学语,从名词开始学,同时夹杂些动词,接着是短句,再接着就学成基本的口语,后面再慢慢发展,过程和婴儿学说话极其相似,最后完全懂得该国语言,接着把相应的意思翻译成本国语言,学个新的语言大约需要好几年啊。

收起

是他们到不同的国家去学习那里的语言,再理解那些语言意思用自己国家的语言写出来用。

是战争

交流