英语翻译: 请问您:resolved, 在合同中,放在句首:RESOLVED,通常应该怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 08:59:14
英语翻译: 请问您:resolved, 在合同中,放在句首:RESOLVED,通常应该怎么翻译?
xRn@~[ X*Ujg' Ĵ H1Z(m 65x}:fCY&ܱϝ:0$g#*Jo2Fטge&f?ڄzӗO2b:vG/F(Wy bEMga7?EVS^vw3P:WPP]) T\)&u6)王{GmyS񋃵 BGFr 2α=ǁ Aw#) 炜tAML} с_^HJ' %~[$ÝGU+2Ed!m+0+qNIVk̀yk33|7+m9$AȷDI!ÖJb\:8fbF0iAnjs (V

英语翻译: 请问您:resolved, 在合同中,放在句首:RESOLVED,通常应该怎么翻译?
英语翻译: 请问您:resolved, 在合同中,放在句首:RESOLVED,通常应该怎么翻译?

英语翻译: 请问您:resolved, 在合同中,放在句首:RESOLVED,通常应该怎么翻译?
为您提供精确解答
这个时候翻译为【已解决】或者【已决定】

resolved是指已经确定的方案条款;
可译为:兹决定谢谢,请问在段末的:and be it further通常怎么理解呢?(后面没有其他成分了)略句,全句是and be if further resolved,这里因为resolved已经放句首了,所以在句尾省略了。意思跟楼上说的差不多,就是指有关这项决定的后续决定同等有效。谢谢你!...

全部展开

resolved是指已经确定的方案条款;
可译为:兹决定

收起