英语翻译精确

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/27 18:17:33
英语翻译精确
xuSNPƂڪNr-vd*vyA T 8 -y"дy'B}Y:~h%˺wΜ9Iwl67Brr%ߤW胨"@"c!f" nFReӳeG ?,$Q# L-8<#E[ǡӃqpN, |" XxN^VZP/B=% x*MeZ(2{Lh>#4mC*q)@/6;Lyv $譺ȆD>7A%A0EjcL].blS p1.4N(%dm`zfX6I\RI~$pvLϯ2`5*rBܧl`uFY UNN^@6u4K'P1+@=ɬb:`z ,>U"QgY6BĿx*``hM qBol Wu N4k Y~(18Ĩ65LT zح-.hFJ?i Ν#5mޘD=bCax]f#GxH-y

英语翻译精确
英语翻译
精确

英语翻译精确
A man is alive,but his spirit is die.
They're care each other,and heart to heart.
The love heart is daed,but the man is still young.
中文意思大概是:
一个人活着,但他的心已死.
他们关爱着彼此,心贴心.
情心已死,但人依然年轻.
虽然跟你原来的意思不一样,但这样老外才看得懂,也是真正的美式英语,如果直译,那就是Chinese English啦.就像把电脑翻译成electric brian(通电的大脑)谁能看懂?哈哈.
楼上的朋友翻译中有一些问题,不妨让我指出来请不要骂我.
human一般来说指的是“人类”,指物种,指人的话用man比较好.
另外你的“hearts will get closer”是直译,heart to heart 才对.

人未死、心先死
Before a human die, the heart die first
若相惜、 心相近
If concerned about each other, the hearts will get closer
情心已死、人未老
The heart of love has die, before a human gets elderly.

这么有诗意的东西英文是翻译不了的,省省吧