"John"为什么译为"约翰"?应该不是音译过来的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 16:09:37
xSN@ȫV@:mv]U,j@8$ƼC$vy_/z&E%K{9[+׌ =ZVy*'½e_E"ms_9V-B'Š$S5q4/CQS@ ONC}(Z];= KIFz&fc˝\F[]_]tiޟ0{ ܧzpDv='ڍ$s78P.1>,$)z:c+5g~92>( t`Q ) ^WWhfRB},dw h<Y^gO Sij65dvUSXpjaF1x##QehLpkqۂ0qg@7NT2 sK9"~hbg1 Sp&+jC]5^ST͝+xIc{',(S" 'x] Y1 "9NA UXvTh*;7!6KMfN]Uʍ"0hlzO[&N*9.-g]}$tj/&[h:

"John"为什么译为"约翰"?应该不是音译过来的?
"John"为什么译为"约翰"?
应该不是音译过来的?

"John"为什么译为"约翰"?应该不是音译过来的?
莫非LZ认为 John应该翻译成“囧”?
john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字.
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩.
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题.
大陆和港台翻译不一样,港台叫"强",如强森,强尼