英语翻译我要全文翻译!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 10:27:05
英语翻译我要全文翻译!
xZYr+GvJ9_4G+ G IL$Ҫ|Nf$ٽ@0nsoTf s]YS̉~ߨwXQG_P#ńxAj$8[\Y8E41ӣ^*'R b!K,uDr̐2.G-F `.~Blcp8;PxxU]oϵHHȢG\&?RܻΩOp£pPHll X ?W޾u4C0 ?$=)z@}b9ދ%2,'#sl<ǹL<@Hf}:t"Tf-WG߅jNm"w0SU$#zI&%fçQr0Ƀ0ÛxLu{UYݛf֦cw7AtpqiFs El/T(uN9_q3U㊜霩wp5XN>(H2ک_byY}Ԥ0Ǽ/cm H#d!5/#p"! )gW6(9B+A?uX4 !x{LJ9f`hFIʧ)ŻR!|W ?];g2"HQ>KS]b Z~Vw?~1{7Iwu@q/d NCcHGUbqog;xKs@:q@ohIu 6YĈ>ܖi ,* 51@u`քu O^'^+M-oU q@q\O\^/SFr4K`tz1 j62KKҡ;07&ݷĮ'ƫ7 lÈhbX l*_s z;0#*!HJ;Qw CyR>˲dhSU ,6O&U?܉1!x?((˅@Vp(<89B(ަ( ̷QExͿ5KLb+q7ޘ.jQCRuJ+Q?s1(%kp/K 2#nf#hdv=RnQX'Qxw;j~SX6*-}HwWF1L^EwdC_aau#sOH*+,`˭=ĤL+8^W`bW͉J/Dsvu"-}8/؉jO<9[ʙdo&z=̍:XKIk#z1f$AlID}%~#j'~.ft1MRy^*]#LDMGʖJ|TrhAQCD, }^X)eEwĊHy-][x>it  b3 W΅eڄFPı2m8>

英语翻译我要全文翻译!
英语翻译
我要全文翻译!

英语翻译我要全文翻译!
梦游天姥吟留别 译文
出海归来人谈起瀛洲,
总是说仙山飘渺,仙路难求.
吴越之地人讲道天姥,
常常说云霞时有,或可一游.
天姥山直入天际,蜿蜒纵横,
山势盖过了五岳,山体掩蔽了赤城.
天台山虽高四万八千丈,
却也向东南方膜拜倒倾.
正是对高山无限的向往,
把镜湖送入我的夜梦.
夜梦中,湖月照着我身影,伴我来到剡溪.
剡溪边,清水荡漾,清猿哀啼,
仿佛在告诉我,这就是昔日谢公的住地.
天还未亮,从住地出发.
脚踏谢公穿过的那种木屐,
身登高耸入云的古朴石梯,
山腰里看见初升的红日,
天空中听闻报晓的天鸡.
千条万条,山路逶迤,观花赏石,留连不已.
夜幕忽至,泉水奔腾,响彻丛林,惊破长空.
夜空中,云层密布,大雨将至.
丛林里,水波流动,轻烟泛起.
忽然电闪雷鸣,顷刻山崩峦摧.
轰然一声大响,现出一道石扉.
石扉内,广袤无垠,天地无限,
日月普照,金碧辉煌.
猛虎鼓瑟,轻鸾驾车,
以霞为裳,以风为马,
无数仙人下到楼台,列队如麻.
仓促间我灵魂受到惊吓,
醒来后不见了美景烟霞.
惟有清冷的枕席,伴我一声长叹:
人世间的喜乐也如梦幻,
终会化作东流之水,去而不返.
和朋友们离别了,不知何日再能团圆.
就把白鹿拴在青青崖边,
等候你们同游名山大川.
游玩的乐趣远远胜过作官,
我又怎么会舍弃行乐,巴结当权,
低三下四,而使自己难展欢颜!

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求2。越人语天姥,云霞明灭或可睹3。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城4。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾5。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月6。湖月照我影,送我至剡溪7。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼8。脚著谢公屐,身登青云梯9。
半壁见海日,空中闻天鸡10。千岩万转路不定,迷花倚石忽已瞑11。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅12。云...

全部展开

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求2。越人语天姥,云霞明灭或可睹3。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城4。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾5。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月6。湖月照我影,送我至剡溪7。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼8。脚著谢公屐,身登青云梯9。
半壁见海日,空中闻天鸡10。千岩万转路不定,迷花倚石忽已瞑11。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅12。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧13。洞天石扉,訇然中开14。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台15。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下16。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻17。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟18。
唯觉时之枕席,失向来之烟霞19。世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山20。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
全部注释
1.殷璠《河岳英灵集》收此诗题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今浙江新昌县东五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。
2.海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。《史记•封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉"。微茫:隐约迷茫、模糊不清的样子。信:实在。难求:难以寻访。
3.越:指今浙江一带。明灭:时明时暗。
4.拔:超越。赤城:山名,在今浙江天台县北,为天台山的南门,土色皆赤。
5.天台:山名,在今浙江天台县北。《十道山川考》:"天台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"四万八千丈:形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。此:指天姥山。两句意为:巍然高耸的天台山同天姥山一比,好像矮了一截。
6.之:天姥山及其传说。镜湖:又名鉴湖,在今浙江绍兴县南。
7.剡溪:水名,在今浙江嵊县南,曹娥江上游。
8.谢公:指谢灵运,南朝刘宋时期的诗人,陈郡阳夏(今河南太康县)人,曾任永嘉太守,后移居会稽。他游览天姥山时曾在剡溪住过,所作《登临海峤》诗有"瞑投剡中宿,明登天姥岑"之句。渌水:清水。
9.谢公屐:指谢灵运游山时穿的一种特制木鞋,鞋底下安着活动的锯齿,上山时抽去前齿,下山时抽去后齿。青云梯:形容高耸入云的山路。
10.半壁:半山腰。天鸡:《述异记》卷下:"东南有桃都山,上有大树名曰桃都,枝相去三千里,上有天鸡。日初出照此木,天鸡则鸣,天下之鸡皆随之鸣。
11.瞑:黄昏。
12.熊咆两句可解为:熊咆龙吟,震荡着山山水水,使深林和山峰都惊惧战栗。也可解为:在这样熊咆龙吟的山林中,人的心灵被震惊了。殷:充满。
13.列缺:闪电。
14.洞天:神仙所居的洞府,意谓洞中别有天地。石扉:即石门。訇然:形容声音很大。
15.青冥:青天。金银台:神仙所居之处。《史记•封禅书》载:据到过蓬莱仙境的人说,那?quot;黄金银为宫阙"。
16.霓为衣句:屈原《九歌•东君》:"青云衣兮白霓裳"。傅玄《吴楚歌》:"云为车兮风为马"。
17.虎鼓瑟句:猛虎弹瑟,鸾鸟挽车。鸾:传说中凤凰一类的鸟。如麻:形容很多。
18.忽魂悸两:从梦中惊醒,长叹不已。
19.唯觉句:梦醒后只剩下眼前的枕席,刚才梦中的烟霞美景都已消失。
20.君:指东鲁友人。且放句:我且把白鹿放养在青山上,欲远行时就骑它去访问名山。
【简析】李白在被排挤出长安的第二年,即天宝四年(745),准备由东鲁(今山东省南部)南游越中时,写了这首向朋友们表白自己心情的诗。全诗既写梦境,也写现实,构思缜密,极富想象,将神话传说和实境奇幻地交织在一起。这是诗人迭遭失意后对神仙世界的向往,觉得只有梦境才更值得流连;然而梦总是要醒的,一旦接触到现实,只能发出“安能摧眉折腰事权贵”的呼喊。全诗兴到笔随,酣畅淋漓地倾泻感情,完全不受形式的束缚,只有李白这样的伟大诗人才有如此磅礴的气势。这首诗又题作《别东鲁诸公》。
译文:海上来客,谈起东海仙山瀛洲,说它在烟涛浩渺中,实难寻求。越中来人,说起那里的天姥山,尽管云霞或明或暗,间或可见。天姥山高耸入云,象横卧天际,高超五岳遮盖赤城,其势无比。天台山,传说高达四万八千丈,面对天姥山,象拜倒东南偶下。我想游天姥,因而梦游了吴越。一夜飞越,梦里见到镜湖明月。明月清辉,把我身影映在湖里,不久又把我的身影,送到剡溪。当年谢灵运的住处,至今犹在,清波荡漾猿猴长啼,景致凄凄。我脚穿着,谢灵运的登山木屐,攀登峻峭峰峦,如上青天云梯。在云间的山腰,可见东海日出,身体悬在半空,可听天鸡鸣啼。山中尽是?岩,道路千回万转,迷恋倚石赏花,忽觉天色已晚。熊吼声龙吟声,在岩泉间震响,深林为之惊?,峰峦火之抖颤。乌云沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡荡漾,湖面腾起云烟。闪电划破长空,一声惊雷巨响,山丘峰峦,仿佛突然崩裂倒塌。神仙石府的石门,在隆隆声中打开。洞里天空青暝暝,望不到边际,日月交相辉映,照耀着金银台。云神们以彩虹为衣,以风作马,他们踩踏祥云,纷纷飘然而下。老虎奏起琴瑟,鸾鸟拉着车驾,仙人翩翩起舞,列队纵横如麻。忽然令人胆颤,不由魂飞魄散,恍恍惚惚惊醒,不免惋惜长叹。醒来时看见的,身边唯有枕席,方才美丽烟霞,已经无影无迹。世间行乐之事,实在如同梦幻,万事从古都象,东去流水一般。我与诸君作别,不知何时回还?暂且放养白鹿,在那青崖之间,要走随即骑去,访问名川大山。我岂能低头弯腰,去事奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!

收起